| 創世記第6章 | 
| 1  | 
| 2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 | 
| 3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 | 
| 4 在那些日子 | 
| 5  | 
| 6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 | 
| 7 耶和華說:「我要將所創造 | 
| 8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 | 
| 9  | 
| 10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 | 
| 11  | 
| 12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 | 
| 13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 | 
| 14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 | 
| 15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 | 
| 16 方舟上邊你要造一個窗戶 | 
| 17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 | 
| 18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 | 
| 19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 | 
| 20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 | 
| 21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 | 
| 22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 | 
| БытиеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. | 
| 3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, | 
| 7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. | 
| 11  | 
| 12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, | 
| 13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. | 
| 14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. | 
| 15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. | 
| 16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. | 
| 17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. | 
| 18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. | 
| 19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. | 
| 20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. | 
| 21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». | 
| 22  | 
| 創世記第6章 | БытиеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 | 2 тогда сыны Божии, смотря на красоту дочерей человеческих, начали брать их себе в жены, каждый по своему выбору. | 
| 3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 | 3 Тогда сказал ГОСПОДЬ: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он — плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет». | 
| 4 在那些日子 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 | 6 И пожалел ГОСПОДЬ, что создал на земле человека. Скорбью исполнилось сердце Его, | 
| 7 耶和華說:「我要將所創造 | 7 и сказал ГОСПОДЬ: «Сотру с лица земли род человеческий, что Я сотворил, — людей, а с ними и зверей, и тварей пресмыкающихся, и птиц небесных, ибо глубоко огорчен Я тем, что их создал». | 
| 8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 | 10 Родились у Ноя три сына: Сим, Хам, Яфет. | 
| 11  | 11  | 
| 12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 | 12 Бог видел, что мир растлился, ибо и сам образ жизни людей и животных стал порочным, | 
| 13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 | 13 и сказал Он Ною: «Я решил покончить со всеми, кто живет на земле, ибо она переполнена их жестокостью и насилием; Я уничтожу и их, и землю вместе с ними. | 
| 14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 | 14 А ты сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его внутри и снаружи. | 
| 15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 | 15 Таким построй ковчег, чтобы длина его была триста локтей, ширина — пятьдесят, а высота — тридцать. | 
| 16 方舟上邊你要造一個窗戶 | 16 И сделай крышу для ковчега так, чтобы по ее завершении она возвышалась над ним на высоту локтя. Построй ковчег так, чтобы было у него три яруса: нижний, средний и верхний, — и чтобы сбоку у него была дверь. | 
| 17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 | 17 И знай: Я наведу на землю воды потопа, чтобы уничтожить под небесами всех, в ком есть дыхание жизни; всё на земле погибнет. | 
| 18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 | 18 Но для тебя Мой Завет спасения: войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сыновей твоих. | 
| 19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 | 19 И из всего живого, из всех творений по паре из каждого рода, самца и самку, возьми в ковчег, чтоб они остались вместе с тобою в живых. | 
| 20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 | 20 По паре из каждого рода птиц, четвероногих и пресмыкающихся по земле войдут к тебе в ковчег, чтобы остаться им в живых. | 
| 21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 | 21 Ты же возьми с собой всякую пищу, которой вы могли бы питаться; запасись ею так, чтобы была пища для тебя и для них». | 
| 22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 | 22  |