| 創世記第6章 | 
| 1  | 
| 2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 | 
| 3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 | 
| 4 在那些日子 | 
| 5  | 
| 6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 | 
| 7 耶和華說:「我要將所創造 | 
| 8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 | 
| 9  | 
| 10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 | 
| 11  | 
| 12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 | 
| 13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 | 
| 14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 | 
| 15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 | 
| 16 方舟上邊你要造一個窗戶 | 
| 17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 | 
| 18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 | 
| 19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 | 
| 20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 | 
| 21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 | 
| 22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 | 
| БытиеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал. | 
| 3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. | 
| 7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их. | 
| 8  | 
| 9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной. | 
| 10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. | 
| 11  | 
| 12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего. | 
| 13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли. | 
| 14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи. | 
| 15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. | 
| 16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. | 
| 17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. | 
| 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. | 
| 19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть. | 
| 20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы. | 
| 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они. | 
| 22  | 
| 創世記第6章 | БытиеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。 | 2 Что сыны Божии, видя дочерей человеческих, как они прекрасны, брали их себе в жены, которую кто выбрал. | 
| 3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭 | 3 И сказал Иегова: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками; в заблуждении своем они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет. | 
| 4 在那些日子 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。 | 6 И раскаялся Иегова, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. | 
| 7 耶和華說:「我要將所創造 | 7 И сказал Иегова: истреблю с лица земли человеков, сотворенных Мною, и не только человеков, но и скот, и гадов, и птиц небесных; ибо Я раскаялся, что создал их. | 
| 8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。 | 8  | 
| 9  | 9 Вот родословие Ноя. Ной был человек праведный и непорочный в свое время; с Богом ходил Ной. | 
| 10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。 | 10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. | 
| 11  | 11  | 
| 12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。 | 12 Бог воззрел на землю; и се, она растленна: ибо всякая плоть на земле совратилась с пути своего. | 
| 13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪 | 13 И сказал Бог Ною: конец всех людей пришел пред лице Мое: ибо земля наполнилась от них злодеяниями. И се, Я истреблю их с земли. | 
| 14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。 | 14 Сделай ты себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге, и осмоли его смолою внутри и снаружи. | 
| 15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。 | 15 Сделай же его так: длина ковчега триста локтей; широта его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. | 
| 16 方舟上邊你要造一個窗戶 | 16 Сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи, его вверху; дверь в ковчеге сделай с бока его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье. | 
| 17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 | 17 И се, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. | 
| 18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。 | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой: и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. | 
| 19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。 | 19 Введи также в ковчег из всех животных, от всякой плоти по паре, чтобы они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского должны они быть. | 
| 20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物 | 20 Из птиц по роду их, и из скота по роду его, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались живы. | 
| 21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」 | 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они. | 
| 22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。 | 22  |