阿摩司書

第2章

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел и дым обратили“.

2 „Потому и предам Я Моав огню, и пожрет он чертоги Кериота. В шуме сражения Моав погибнет, при криках войска и звуках рога,

3 истреблю в нем властителя его, вместе с ним всех князей его погублю“, — говорит ГОСПОДЬ.

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.

5 Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради продают в рабы человека порядочного, и нищего — за пару сандалий;

7 по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге, некуда там человеку слабому податься; и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.

8 Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих, да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.

9 Я на их пути сюда истребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.

10 И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.

11 По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями. Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!

12 „А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!

13 Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,

14 так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин жизни своей не спасет;

15 не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.

16 В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“это вещее слово ГОСПОДНЕ».

阿摩司書

第2章

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 耶和華如此說:摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將以東王的骸骨焚燒成灰。

1 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел и дым обратили“.

2 我卻要降火在摩押,吞滅[devour]加略的宮殿。摩押必在鬨嚷吶喊吹[trumpet]之中死亡。

2 „Потому и предам Я Моав огню, и пожрет он чертоги Кериота. В шуме сражения Моав погибнет, при криках войска и звуках рога,

3 我必剪除摩押中的審判者,將其中的一切首領和他一同殺戮。這是耶和華說的。

3 истреблю в нем властителя его, вместе с ним всех князей его погублю“, — говорит ГОСПОДЬ.

4 耶和華如此說:猶大[Judah]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們藐視[despised]耶和華的律法[law],不遵守他的誡命[commandments]。他們列祖所隨從的謊言[lies]使他們走迷了。

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.

5 我卻要降火在猶大,吞滅[devour]耶路撒冷的宮殿。

5 Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.

6 耶和華如此說:以色列[Israel]三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因他們為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人。

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради продают в рабы человека порядочного, и нищего — за пару сандалий;

7 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎,阻礙謙卑人的道路。父子同一個女子行淫,褻瀆我的聖名。

7 по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге, некуда там человеку слабому податься; и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.

8 他們在各壇旁鋪人所當的衣服,臥在其上,又在他們神的廟中喝受罰之人的酒。

8 Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих, да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.

9 我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。

9 Я на их пути сюда истребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.

10 我也將你們從埃及地領上來,引導[led]你們經過曠野[through the wilderness]四十年,使你們得亞摩利人之地為業。

10 И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.

11 我從你們子弟中興起先知,又從你們少年人中興起拿細耳人。你們[ye]以色列人哪,不是這樣嗎?這是耶和華說的。

11 По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями. Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!

12 你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。

12 „А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!

13 看哪,我為你們所壓[I am pressed under you],如同車為滿載的禾捆所壓[a cart is pressed that is full of sheaves]一樣。

13 Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,

14 所以[Therefore]快跑的不能逃脫;有力的不能用力;剛勇的也不能自救。

14 так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин жизни своей не спасет;

15 拿弓的不能站立;腿快的不能逃脫;騎馬的也不能自救。

15 не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.

16 到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

16 В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“это вещее слово ГОСПОДНЕ».