約書亞記

第14章

1 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,

2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤[By lot]分給九個半支派。

3 原來,摩西在約旦河那邊[other side]已經把產業分給那兩個半支派;只是在他們中間沒有把產業分給利未人。

4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。

5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。

6 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯.巴尼亞指著我與你對神的人摩西所說的話,你都知道了。

7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。

8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化[melt];但我專心跟從耶和華─我的神。

9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』

10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然[behold]他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,

11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。

12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的[will be]與我同在,我就能[shall be able to]把他們趕出去,正如耶和華所說的[as the LORD said]。」

13 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。

14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。

15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人[great man]。於是國中太平,沒有爭戰了。

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 Вот те владения, которые израильтяне получили в наследие в стране Ханаан; земли, что были назначены им Элеазаром-священником, Иисусом Навином и старейшинами колен Израилевых

2 и были распределены по жребию между девятью коленами и одной половиной семейств из колена Манассии, как повелел ГОСПОДЬ через Моисея.

3 А двум коленам — Рувима и Гада — и другой половине колена Манассии Моисей уже дал наследие — земли за Иорданом, на восточном берегу. Левитам же и на той стороне Моисей не назначил наследственных владений.

4 Потомки Иосифа составили не одно, а два колена — Манассии и Ефрема. А левитам не дали земельного удела — им предоставили лишь селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для выгона скота и прочих нужд.

5 Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так и поступили израильтяне при разделе земли.

6 В Гилгале к Иисусу подошли потомки Иуды, и Халев, сын Ефуннэ, кениззей, сказал ему: «Ты же сам помнишь, что ГОСПОДЬ сказал про нас с тобой Моисею, человеку Божию, в Кадеш-Барнеа.

7 Было мне тогда сорок лет. Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, послал меня из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю, и я, возвратившись к нему, рассказал всё без утайки.

8 Однако соплеменники мои, что ходили со мной осматривать землю, своими рассказами навели страх на народ. Я же во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу моему.

9 В тот день Моисей клятвенно пообещал мне: „Земля, в пределы которой ты вступишь, будет вечным наследием твоим и потомков твоих, ибо ты во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу моему“.

10 Ты видишь, что ГОСПОДЬ сберег мою жизнь, как обещал. Сорок пять лет прошло с тех пор, как ГОСПОДЬ сказал эти слова Моисею, когда израильтяне странствовали еще по пустыне. А ныне, взгляни на меня, мне уже восемьдесят пять.

11 Но я и сейчас еще полон сил, как в те времена, когда Моисей посылал меня осматривать землю. Сила у меня осталась прежняя: могу и войско в бой повести.

12 Потому ныне я и прошу тебя дать мне эту горную страну, которую тогда пообещал мне ГОСПОДЬ. Ты сам слышал в тот день, что живут там великаны и города у них большие, хорошо укрепленные. Быть может, ГОСПОДЬ пребудет со мной, и я захвачу их, как Он сказал!»

13 Благословил Иисус Халева, сына Ефуннэ, и отдал ему наследие его — Хеврон.

14 И по сей день принадлежит это наследие, Хеврон, потомкам Халева, сына Ефуннэ, кениззея, потому что Халев во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу Израиля.

15 А прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба (Арбой звали величайшего из потомков Анака). И прекратились войны в этой стране, настал мир.

約書亞記

第14章

Книга Иисуса Навина

Глава 14

1 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,

1 Вот те владения, которые израильтяне получили в наследие в стране Ханаан; земли, что были назначены им Элеазаром-священником, Иисусом Навином и старейшинами колен Израилевых

2 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業按籤[By lot]分給九個半支派。

2 и были распределены по жребию между девятью коленами и одной половиной семейств из колена Манассии, как повелел ГОСПОДЬ через Моисея.

3 原來,摩西在約旦河那邊[other side]已經把產業分給那兩個半支派;只是在他們中間沒有把產業分給利未人。

3 А двум коленам — Рувима и Гада — и другой половине колена Манассии Моисей уже дал наследие — земли за Иорданом, на восточном берегу. Левитам же и на той стороне Моисей не назначил наследственных владений.

4 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。

4 Потомки Иосифа составили не одно, а два колена — Манассии и Ефрема. А левитам не дали земельного удела — им предоставили лишь селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для выгона скота и прочих нужд.

5 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。

5 Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так и поступили израильтяне при разделе земли.

6 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯.巴尼亞指著我與你對神的人摩西所說的話,你都知道了。

6 В Гилгале к Иисусу подошли потомки Иуды, и Халев, сын Ефуннэ, кениззей, сказал ему: «Ты же сам помнишь, что ГОСПОДЬ сказал про нас с тобой Моисею, человеку Божию, в Кадеш-Барнеа.

7 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。

7 Было мне тогда сорок лет. Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, послал меня из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю, и я, возвратившись к нему, рассказал всё без утайки.

8 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心融化[melt];但我專心跟從耶和華─我的神。

8 Однако соплеменники мои, что ходили со мной осматривать землю, своими рассказами навели страх на народ. Я же во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу моему.

9 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的神。』

9 В тот день Моисей клятвенно пообещал мне: „Земля, в пределы которой ты вступишь, будет вечным наследием твоим и потомков твоих, ибо ты во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу моему“.

10 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華果然[behold]他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,

10 Ты видишь, что ГОСПОДЬ сберег мою жизнь, как обещал. Сорок пять лет прошло с тех пор, как ГОСПОДЬ сказал эти слова Моисею, когда израильтяне странствовали еще по пустыне. А ныне, взгляни на меня, мне уже восемьдесят пять.

11 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。

11 Но я и сейчас еще полон сил, как в те времена, когда Моисей посылал меня осматривать землю. Сила у меня осталась прежняя: могу и войско в бой повести.

12 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裏有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的[will be]與我同在,我就能[shall be able to]把他們趕出去,正如耶和華所說的[as the LORD said]。」

12 Потому ныне я и прошу тебя дать мне эту горную страну, которую тогда пообещал мне ГОСПОДЬ. Ты сам слышал в тот день, что живут там великаны и города у них большие, хорошо укрепленные. Быть может, ГОСПОДЬ пребудет со мной, и я захвачу их, как Он сказал!»

13 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。

13 Благословил Иисус Халева, сына Ефуннэ, и отдал ему наследие его — Хеврон.

14 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的神。

14 И по сей день принадлежит это наследие, Хеврон, потомкам Халева, сына Ефуннэ, кениззея, потому что Халев во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу Израиля.

15 希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人[great man]。於是國中太平,沒有爭戰了。

15 А прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба (Арбой звали величайшего из потомков Анака). И прекратились войны в этой стране, настал мир.