列王紀下第19章 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
18 將列國的眾神 |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
Четвертая книга царствГлава 19 |
1 |
2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых». |
5 |
6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“». |
8 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии. |
10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 |
15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю! |
16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого. |
17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог». |
20 |
21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные. |
31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это. |
32 |
33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“». |
35 |
36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон. |
列王紀下第19章 |
Четвертая книга царствГлава 19 |
1 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
2 А смотрителя дворца Эльякима с писцом Шевной и со старшими священниками он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
3 Передали они Исайе: «Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 Может быть, ГОСПОДЬ, Бог твой, услышит слова главного советника, которого владыка его, ассирийский царь, послал поносить Бога Живого, и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за те слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых». |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 он сказал им: «Передайте владыке своему, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 看哪 |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там падет от меча по воле Моей“». |
8 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Царь снова послал гонцов к Езекии. |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 Вот что он велел передать иудейскому царю Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого ты надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 看哪 |
11 Ведь ты сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами: предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
12 Уберегли ли боги те народы, что были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
15 И так молился Езекия пред ГОСПОДОМ: «ГОСПОДИ, Боже Израиля, над херувимами восседающий! Ты Бог, Ты один над всеми царствами земли, Ты сотворил небо и землю! |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
16 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, Господи, глаза Свои и посмотри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Бога Живого. |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
17 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
18 將列國的眾神 |
18 побросали богов их в огонь и так уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
19 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его — и узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ Бог». |
20 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
21 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
22 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
23 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
24 |
25 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
26 |
27 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
28 |
29 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
30 Снова пустит тогда уцелевший остаток рода Иуды глубоко свои корни — и крона его принесет плоды обильные. |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это. |
32 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
33 Какой дорогой пришел он, той и возвратится, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
34 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида“». |
35 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
36 Тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
37 Однажды, когда он совершал поклонение в капище своего бога Нисроха, его сыновья Адраммелех и Сарэцер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. После него воцарился его сын Асархаддон. |