列王紀下第21章 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
3 因他 |
4 他 |
5 他就 |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
8 以色列 |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
10 |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
16 |
17 |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
19 |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
25 亞們其餘所行的事,不 |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
Четвертая книга царствГлава 21 |
1 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники. |
5 В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея». |
9 Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 |
11 «За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, — |
12 за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. |
13 Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном. |
14 Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие: |
15 творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне». |
16 |
17 Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских. |
18 Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон. |
19 |
20 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. |
21 Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им. |
22 Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ. |
23 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
24 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |
25 Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
26 Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия. |
列王紀下第21章 |
Четвертая книга царствГлава 21 |
1 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
2 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, подражая омерзительным обычаям народов, изгнанных ГОСПОДОМ ради израильтян. |
3 因他 |
3 Он заново отстроил капища, разрушенные его отцом Езекией, соорудил жертвенники Ваалу и, следуя примеру царя израильского Ахава, поставил столб, посвященный Ашере. Он также поклонялся и служил всему воинству небесному. |
4 他 |
4 Даже в Храме ГОСПОДНЕМ, о котором ГОСПОДЬ сказал: «В Иерусалиме будет почитаемо имя Мое», — и там он поставил жертвенники. |
5 他就 |
5 В обоих дворах Храма ГОСПОДНЕГО он поставил жертвенники, посвященные всему воинству небесному. |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
6 Собственного сына он провел через огонь, занимался гаданием и колдовством, обращался к вызывателям мертвых и заклинателям духов. Он сотворил много того, что было злом в глазах ГОСПОДА, и навлек на себя Его гнев. |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
7 Сделав изваяние Ашеры, Манассия поставил его в том самом Храме, о котором ГОСПОДЬ говорил Давиду и сыну его Соломону: «В этом Храме, в Иерусалиме, избранном Мной среди всех колен Израилевых, имя Мое будет почитаемо вечно. |
8 以色列 |
8 Не заставлю Я впредь израильтян покидать ту страну, которую даровал их праотцам, если они будут твердо держаться всего, что Я заповедал им, всего, что записано в Законе слуги Моего Моисея». |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
9 Но не послушались они, совратил их Манассия, и стали они поступать хуже тех народов, которые истребил ГОСПОДЬ ради израильтян. |
10 |
10 |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
11 «За всё, что творил царь иудейский Манассия, за мерзости, которые он совершил — хуже всех тех, что прежде творили амореи, и за идолов его, которыми он вовлек в грех Иудею, — |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
12 за всё это, говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Я наведу на Иерусалим и Иудею такое бедствие, что у всякого, кто услышит о нем, зазвенит в ушах. |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
13 Иерусалиму Я воздам наравне с Самарией — той же мерой, что и дому Ахава! Сотру Иерусалим с лица земли, как стирают грязь с блюда — сотрут и перевернут вверх дном. |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
14 Я отвергну то, что осталось от наследия Моего, предам их в руки врагов на разграбление и насилие: |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
15 творили они то, что было злом в глазах Моих, гневили Меня с того времени, как вышли праотцы их из Египта, и поныне». |
16 |
16 |
17 |
17 Прочее о делах Манассии, которые он совершил, и о грехах, которые творил, записано в летописи царей иудейских. |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
18 Манассия отошел к праотцам и был похоронен в дворцовом саду, в саду Уззы. После него взошел на престол его сын Амон. |
19 |
19 |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
20 Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, как и отец его Манассия. |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
21 Он следовал по тому же пути, что и его отец, служил тем же идолам и поклонялся им. |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
22 Он оставил ГОСПОДА, Бога своих праотцов, и отверг путь ГОСПОДНИЙ. |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
23 Слуги Амона составили против него заговор и убили царя в его собственном дворце. |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
24 Однако жители страны, восстав, убили всех, кто был в заговоре против Амона, и поставили после него царем его сына Иосию. |
25 亞們其餘所行的事,不 |
25 Прочее о делах Амона, которые он совершил, записано в летописи царей иудейских. |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
26 Его похоронили в собственной гробнице в саду Уззы, а после него воцарился его сын Иосия. |