| 列王紀下第9章 | 
| 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 
| 3 將盒 | 
| 4  | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 
| 11  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 
| 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 
| 17  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 
| 21  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 
| 26 耶和華 | 
| 27  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 
| Четвертая книга царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. | 
| 3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». | 
| 4  | 
| 5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». | 
| 6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. | 
| 7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. | 
| 8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! | 
| 9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. | 
| 10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. | 
| 11  | 
| 12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». | 
| 13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» | 
| 14  | 
| 15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». | 
| 16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. | 
| 17  | 
| 18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» | 
| 19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» | 
| 20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» | 
| 21  | 
| 22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» | 
| 23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» | 
| 24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. | 
| 25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? | 
| 26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». | 
| 27  | 
| 28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. | 
| 29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. | 
| 30  | 
| 31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» | 
| 32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. | 
| 33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. | 
| 34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». | 
| 35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. | 
| 36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, | 
| 37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» | 
| 列王紀下第9章 | Четвертая книга царствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 2 Придя туда, отыщи Иегу, сына Иосафата, потомка Нимши. Отзови его в сторону и уведи в самую дальнюю комнату. | 
| 3 將盒 | 3 Возьми этот сосуд с елеем, вылей ему на голову и скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем““. Потом открой дверь и беги немедля». | 
| 4  | 4  | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 5 Пришел он туда и видит: там сидят военачальники. «Есть у меня к тебе дело, военачальник», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу, и тот ответил: «К тебе, военачальник». | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 6 Иегу встал и вошел в дом. Ученик пророков возлил елей ему на голову и сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над народом ГОСПОДНИМ, над Израилем. | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 7 Ты уничтожишь род Ахава, твоего владыки, и так отомщу Я за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех служителей ГОСПОДА, пролитую Иезавелью. | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 8 Сгинет весь род Ахава, Я уничтожу в Израиле всех мужчин рода Ахава — и взрослых, и детей! | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 9 Поступлю Я с родом Ахава так же, как с родом Иеровоама, сына Невата, как с родом Ваасы, сына Ахии. | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 10 Непогребенное тело Иезавели съедят псы на том самом земельном наделе в Изреэле“». Потом он открыл дверь и бежал. | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 12 «Неправда! — возразили они. — Расскажи нам». И тот пересказал услышанное: «Он сказал, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я помазал тебя в цари над Израилем“». | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 13 Они тотчас сняли свои одежды и бросили на ступени ему под ноги, протрубили в рог и возгласили: «Иегу воцарился!» | 
| 14  | 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 15 Сам царь Иорам отправился в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Иегу сказал: «Если вы за меня, пусть никто не оставляет города, не то обо всем будет известно в Изреэле». | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 16 Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама. | 
| 17  | 17  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 18 Всадник выехал им навстречу и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли идете?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается!» | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 19 Отправили второго всадника, тот подъехал к ним и сказал: «Царь спрашивает, с добром ли пришли?» «Какое тебе дело, с добром ли мы пожаловали или нет? — отвечал Иегу. — Поворачивай и следуй за мной!» | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 20 А дозорный крикнул: «Посыльный добрался до них, но не возвращается! А тот, кто в колеснице, правит, как Иегу, потомок Нимши, — несется как безумный!» | 
| 21  | 21  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 22 Увидев Иегу, Иорам спросил его: «С добром ли пришел, Иегу?» «Что же тут доброго, — отвечал тот, — когда Иезавель, твоя мать, без устали развратничает и множит колдовство?» | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 23 Иорам тут же повернул и пустился прочь, крича Охозии: «Измена, Охозия!» | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 24 А Иегу, натянув лук, выстрелил и попал Иораму между лопаток: стрела прошла сквозь сердце, и тот рухнул в своей колеснице. | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 25 Иегу велел Бидкару, своему вознице: «Возьми его тело и брось на земельном наделе Навота из Изреэля. Помнишь, как мы с тобой ехали позади Ахава, отца Иорама, и какое прорицание о нем послал ГОСПОДЬ? | 
| 26 耶和華 | 26 „Кровь Навота и кровь его сыновей видел Я вчера, — вот пророчество ГОСПОДА, — и Я отплачу тебе на этом же земельном наделе“. Таким было пророчество ГОСПОДА, так что возьми его и брось на этом наделе, по слову ГОСПОДНЮ». | 
| 27  | 27  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 28 Слуги отвезли его в Иерусалим и похоронили с праотцами в его гробнице в Городе Давидовом. | 
| 29  | 29 Охозия воцарился в Иудее в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 31 Когда Иегу въезжал в ворота, она выкрикнула: «Всё ли благополучно у тебя, Замврий, убийца своего владыки?» | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 32 Он обернулся к окну и крикнул: «Кто за меня? Кто?» Выглянули на его зов два-три царедворца. | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 33 «Выбросьте ее из окна!» — велел он. Они подчинились, и кровь ее брызнула на стену и на коней Иегу, — а он проехал прямо по ней. | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 34 Затем он отправился пировать, но повелел: «Побеспокойтесь об этой проклятой, похороните, она всё-таки царская дочь». | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 35 Пошли за ней, чтобы похоронить, но обнаружили только череп, ступни и кисти рук. | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 36 Посланные вернулись и доложили об этом Иегу. Он сказал: «Так именно и предрек ГОСПОДЬ через слугу Своего Илию из Тишбы: на земельном участке изреэльском съедят псы тело Иезавели, | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 37 будут останки Иезавели валяться в поле, как навоз, на том самом изреэльском участке, не опознать тогда будет Иезавели!» |