箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Книга притчей Соломоновых

Глава 28

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.

箴言

第28章

Книга притчей Соломоновых

Глава 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.