箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Притчи

Глава 28

1 Беззаконник бежит, хотя никто за ним не гонится, а праведник спокоен, как юный лев.

2 Когда земля отступит от закона, тогда много в ней начальствующих; а чрез умного, правду знающего человека, она долговечна.

3 Бедный человек, но притесняющий слабых, то же что дождь, все смывающий, но не дающий хлеба.

4 Оставляющие откровение хвалят беззаконных, а хранящие откровение ведут брань против них.

5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Иеговы уразумеют все.

6 Лучше нищий, который в непорочности своей ходит, нежели человек, которого дороги кривы, хотя он и богат.

7 Кто хранит закон, тот разумный сын; а кто знается с мотами, тот срамит отца своего.

8 Кто умножает имение свое ростом и надбавкою, тот собирает его для милующего бедных.

9 Кто отклоняет ухо свое, чтобы не слышать откровения, того и молитва есть мерзость.

10 Кто идущих прямо заводит на худую дорогу, тот сам упадет в яму свою, а непорочные наследуют благо.

11 Человек богатый для глаз своих кажется мудрецом, но разумный нищий распознает его.

12 В торжестве праведников велика слава; а когда возвышаются беззаконники, тогда человека поищешь.

13 Кто скрывает проступки свои, тот не будет иметь успеха; а кто признается и отстает от них, тот помилован будет.

14 Блажен тот человек, который всегда в благоговении; а кто имеет огрубелое сердце, тот впадает в беду.

15 Рыкающий лев и голодный медведь есть беззаконный властелин над бедным народом.

16 Начальник, имеющий мало рассудка, много обид наделает, а ненавидящий корысть проживет долго.

17 Человек, угнетаемый виною в пролитии человеческой крови, будет до гроба бегать, боясь, чтобы не схватили его.

18 Кто живет непорочно, тот спасется; а кто кривит дороги, тот упадет на одной из них.

19 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за суетными предметами, тот досыта навидится нищеты.

20 Человек, любящий истину, богат благословениями; а кто спешит разбогатеть, тот не останется без вины.

21 Лицеприятие нехорошо; тогда человек за кусок хлеба согрешит.

22 Человек завистливый торопится навстречу богатству; а не знает того, что нищета идет к нему.

23 Кто обличает человека, тот после найдет более благоволения, нежели кто гладким говорит языком.

24 Кто ограбит отца своего и матерь свою, и говорит: `это не грех`, тот товарищ разбойнику.

25 Ненасытный душею заводит распри; а надеющийся на Иегову утучнеет.

26 Кто верит сердцу своему, тот неразумен, а кто ходит с премудростью, тот будет цел.

27 Кто дает нищему, для того нет оскудения; а кто закрывает глаза свои от него, тот будет богат проклятиями.

28 Когда возвышаются беззаконники, скрываются люди; а когда они погибают, размножаются праведники.

箴言

第28章

Притчи

Глава 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Беззаконник бежит, хотя никто за ним не гонится, а праведник спокоен, как юный лев.

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 Когда земля отступит от закона, тогда много в ней начальствующих; а чрез умного, правду знающего человека, она долговечна.

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Бедный человек, но притесняющий слабых, то же что дождь, все смывающий, но не дающий хлеба.

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Оставляющие откровение хвалят беззаконных, а хранящие откровение ведут брань против них.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Иеговы уразумеют все.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Лучше нищий, который в непорочности своей ходит, нежели человек, которого дороги кривы, хотя он и богат.

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Кто хранит закон, тот разумный сын; а кто знается с мотами, тот срамит отца своего.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Кто умножает имение свое ростом и надбавкою, тот собирает его для милующего бедных.

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 Кто отклоняет ухо свое, чтобы не слышать откровения, того и молитва есть мерзость.

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Кто идущих прямо заводит на худую дорогу, тот сам упадет в яму свою, а непорочные наследуют благо.

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Человек богатый для глаз своих кажется мудрецом, но разумный нищий распознает его.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 В торжестве праведников велика слава; а когда возвышаются беззаконники, тогда человека поищешь.

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Кто скрывает проступки свои, тот не будет иметь успеха; а кто признается и отстает от них, тот помилован будет.

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Блажен тот человек, который всегда в благоговении; а кто имеет огрубелое сердце, тот впадает в беду.

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Рыкающий лев и голодный медведь есть беззаконный властелин над бедным народом.

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Начальник, имеющий мало рассудка, много обид наделает, а ненавидящий корысть проживет долго.

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 Человек, угнетаемый виною в пролитии человеческой крови, будет до гроба бегать, боясь, чтобы не схватили его.

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Кто живет непорочно, тот спасется; а кто кривит дороги, тот упадет на одной из них.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за суетными предметами, тот досыта навидится нищеты.

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Человек, любящий истину, богат благословениями; а кто спешит разбогатеть, тот не останется без вины.

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Лицеприятие нехорошо; тогда человек за кусок хлеба согрешит.

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Человек завистливый торопится навстречу богатству; а не знает того, что нищета идет к нему.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 Кто обличает человека, тот после найдет более благоволения, нежели кто гладким говорит языком.

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Кто ограбит отца своего и матерь свою, и говорит: `это не грех`, тот товарищ разбойнику.

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Ненасытный душею заводит распри; а надеющийся на Иегову утучнеет.

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Кто верит сердцу своему, тот неразумен, а кто ходит с премудростью, тот будет цел.

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 Кто дает нищему, для того нет оскудения; а кто закрывает глаза свои от него, тот будет богат проклятиями.

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Когда возвышаются беззаконники, скрываются люди; а когда они погибают, размножаются праведники.