箴言

第4章

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.

箴言

第4章

Книга притчей Соломоновых

Глава 4

1 眾子啊,要聽父親的教訓,留心得知聰明。

1 Слушайте, дети, отеческое наставленье, внимайте, чтобы разум обрести,

2 因我所給你們的是好道理[doctrine];不可離棄我的法則[law]

2 ибо я даю вам добрые советы, поученьем моим не пренебрегайте.

3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。

3 Был и я сыном у своего отца, любимцем дорогим у моей матушки.

4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。

4 Отец, поучая меня, так говорил: «Сохрани слова мои в сердце, береги мои заповеди, и будешь жив.

5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。

5 Приобретай мудрость, разумение приобретай, слов моих не забывай, не отступай от них.

6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。

6 Не отвергай мудрости — и она будет оберегать тебя, люби ее — и она защитит тебя.

7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明[with all thy getting get understanding]

7 Мудрость приобретай — вот где ее начало. Но превыше всего стремись обрести разумение.

8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。

8 Лелей мудрость — и она тебя возвысит, прославит тебя, если заключишь ее в объятья.

9 她必將妝飾[ornament of grace]加在你頭上;把榮冕交給你。

9 Прекрасным венком голову твою увенчает, одарит тебя венцом великолепным».

10 我兒[O],你要聽受我的言語,就必延年益壽。

10 Сын мой! Выслушай и прими то, что я скажу, — и это даст тебе долголетия.

11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確[right]的路。

11 Пути мудрости я учу тебя, на прямую дорогу тебя направляю.

12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。

12 Ты пойдешь по ней — и будет легок твой шаг, побежишь — и не споткнешься.

13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。

13 Крепко держись моих наставлений, не расставайся с ними, береги их, ибо в них — твоя жизнь.

14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。

14 На стезю нечестивцев не ступай, по пути злодеев не следуй.

15 要躲避,不可經過;要轉身而去。

15 Сторонись его, не приближайся к нему, прочь иди от него, пройди мимо.

16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安;

16 Ведь не могут они уснуть, если не совершат зла; не сомкнут глаз, если кого не погубят.

17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。

17 Поедают они злодейство, как хлеб, и насилием упиваются, как вином.

18 但義人的路好像照耀的光[shining light],越照越明,直到完全之日[perfect day]

18 Путь праведных словно свет зари, что сияет всё ярче и светлее к полудню.

19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。

19 Путь нечестивых окутан глубокой мглой, не знают они, где споткнутся.

20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語,

20 Сын мой! К словам моим будь внимателен, к речам моим слух приклони.

21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。

21 Пусть не ускользнут они от взора твоего, сохрани их в сердце своем.

22 因為得著它們[they]的,就得了生命,又得了醫全體的良藥。

22 Ведь они — жизнь для того, кто их обретет, исцеленье для всего тела.

23 你要切切保守你心[Keep thy heart with all diligence],因為一生的果效是由心發出。

23 Пуще всякого богатства оберегай сердце свое, ибо в нем — источники жизни.

24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。

24 Отворачивайся от уст с речью лживой, удаляйся от языка нечестного.

25 你的眼目要向前正看;你的眼皮[eyelids]當向前直觀。

25 Пусть глаза твои смотрят прямо, взор твой вперед пусть будет обращен.

26衡量[Ponder]你腳下的路,堅定你一切的道。

26 Тропу прокладывай прямую, и все пути твои будут надежны.

27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。

27 Не уклоняйся ни вправо, ни влево, и ноги удержи от зла.