約翰福音第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這道太初與神同在。  | 
| 
                         3 凡物  | 
| 
                         4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。  | 
| 
                         5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。  | 
| 
                         8 他不是那光,乃是奉差遣  | 
| 
                         9 那  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。  | 
| 
                         12 然而  | 
| 
                         13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的  | 
| 
                         16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。  | 
| 
                         17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻  | 
| 
                         18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他就承認  | 
| 
                         21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你  | 
| 
                         22 於是他們對他  | 
| 
                         23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 他們就問他,對他  | 
| 
                         26 約翰回答他們  | 
| 
                         27 那正  | 
| 
                         28 這是在約旦河外伯大巴喇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的  | 
| 
                         31 我不認識他  | 
| 
                         32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子  | 
| 
                         33 我不認識他  | 
| 
                         34 我看見了,就證明這是神的兒子。」  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 看著  | 
| 
                         37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。  | 
| 
                         38 那時  | 
| 
                         39 耶穌對他們  | 
| 
                         40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。  | 
| 
                         41 他先找著自己的兄弟  | 
| 
                         42 他便  | 
| 
                         43   | 
| 
                         44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。  | 
| 
                         45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的  | 
| 
                         46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他  | 
| 
                         47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」  | 
| 
                         48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他  | 
| 
                         49 拿但業回答  | 
| 
                         50 耶穌回答  | 
| 
                         51 耶穌  | 
                                Евангелие по ИоаннуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.  | 
| 
                         8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»  | 
| 
                         26   | 
| 
                         27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».  | 
| 
                         28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.  | 
| 
                         31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.  | 
| 
                         34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»  | 
| 
                         37   | 
| 
                         38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них:   | 
| 
                         39   | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).  | 
| 
                         42   | 
| 
                         43   | 
| 
                         44   | 
| 
                         45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»  | 
| 
                         46   | 
| 
                         47   | 
| 
                         48   | 
| 
                         49   | 
| 
                         50   | 
| 
                         51 И добавил:   | 
                            約翰福音第1章 | 
                        
                            Евангелие по ИоаннуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 這道太初與神同在。  | 
                         2   | 
| 
                         3 凡物  | 
                         3   | 
| 
                         4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。  | 
                         4   | 
| 
                         5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識  | 
                         5   | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。  | 
                         7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.  | 
| 
                         8 他不是那光,乃是奉差遣  | 
                         8 Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.  | 
| 
                         9 那  | 
                         9   | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。  | 
                         11   | 
| 
                         12 然而  | 
                         12   | 
| 
                         13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。  | 
                         13   | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的  | 
                         15   | 
| 
                         16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。  | 
                         16   | 
| 
                         17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻  | 
                         17   | 
| 
                         18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子  | 
                         18   | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 他就承認  | 
                         20 Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».  | 
| 
                         21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你  | 
                         21   | 
| 
                         22 於是他們對他  | 
                         22   | 
| 
                         23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。  | 
                         23   | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 他們就問他,對他  | 
                         25 спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»  | 
| 
                         26 約翰回答他們  | 
                         26   | 
| 
                         27 那正  | 
                         27 Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».  | 
| 
                         28 這是在約旦河外伯大巴喇  | 
                         28 Это было в Вифании, за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.  | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的  | 
                         30 Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.  | 
| 
                         31 我不認識他  | 
                         31 Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом Он стал Израилю».  | 
| 
                         32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子  | 
                         32   | 
| 
                         33 我不認識他  | 
                         33 Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.  | 
| 
                         34 我看見了,就證明這是神的兒子。」  | 
                         34 Я видел это и свидетельствую: Он — Сын Божий».  | 
| 
                         35   | 
                         35   | 
| 
                         36 看著  | 
                         36 Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»  | 
| 
                         37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。  | 
                         37   | 
| 
                         38 那時  | 
                         38 Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них:   | 
| 
                         39 耶穌對他們  | 
                         39   | 
| 
                         40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。  | 
                         40   | 
| 
                         41 他先找著自己的兄弟  | 
                         41 Он сразу разыскал брата своего Симона и объявил ему: «Представляешь, мы встретили Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).  | 
| 
                         42 他便  | 
                         42   | 
| 
                         43   | 
                         43   | 
| 
                         44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。  | 
                         44   | 
| 
                         45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的  | 
                         45 Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»  | 
| 
                         46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他  | 
                         46   | 
| 
                         47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」  | 
                         47   | 
| 
                         48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他  | 
                         48   | 
| 
                         49 拿但業回答  | 
                         49   | 
| 
                         50 耶穌回答  | 
                         50   | 
| 
                         51 耶穌  | 
                         51 И добавил:   |