歌羅西書

第1章

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

2 святому народу Божьему в Колоссах, нашим верным братьям во Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,

5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.

7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо.

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной.

9 Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь,

12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света!

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,

14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших.

15 Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,

16 ибо в Нем всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.

17 Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.

18 Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.

19 Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,

20 дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте, всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.

21 Вот и вас, когда-то далеких и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,

22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными,

23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.

24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.

25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,

27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы.

28 Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.

29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне.

歌羅西書

第1章

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 1

1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей —

2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。

2 святому народу Божьему в Колоссах, нашим верным братьям во Христе: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;

3 В молитвах своих о вас всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,

4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,

5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。

5 о вере и любви, которые рождены надеждой на уготованное вам в небесах. О ней вы узнали через слово истины, Благую Весть,

6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。

6 дошедшую до вас. Эта Весть приносит плод свой и распространяется у вас (как и во всем мире) с того самого дня, когда услышали вы о благодати Божией и воистину познали ее.

7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。

7 Вам помог в этом Эпафрас, возлюбленный соработник наш, верный служитель Христов вам во благо.

8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом Божьим порожденной.

9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;

9 Потому и не перестаем мы с того самого дня, как всё это услышали, молиться о вас и просить Бога, чтобы, получив от Него всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его

10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он вас и даст вам силы переносить всё с великим терпением и, радуясь,

12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

12 благодарить Бога Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в Царстве света!

13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,

14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]

14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов наших.

15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

15 Он — совершенный образ Бога невидимого. Первенец, Он превыше всякого творения,

16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是[by]創造[created]的,又是為他創造[created]的。

16 ибо в Нем всё сотворено, что ни есть в небесах и на земле: всё видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, — всё через Него и для Него сотворено во всей Вселенной.

17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。

17 Он — прежде всего, и всё лишь с Ним в единении существует.

18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。

18 Он Церкви, Тела Своего, Глава, Он — начало начал, Первенец Он и среди тех, кто из мертвых восстал, чтобы быть Ему первым во всем.

19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。

19 Пожелал Отец, чтобы вся Божия полнота во Христе пребывала,

20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。

20 дабы через Него всё примирить с Собою, мир утвердив кровью Его на кресте, всё что ни есть на земле и на Небе [через Него] примирить.

21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled]

21 Вот и вас, когда-то далеких и враждебных Ему в помышлениях своих и злых делах,

22 藉著[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。

22 Он примирил ныне с Собою смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить вас пред Собою всецело Ему посвященными, людьми непорочными и безупречными,

23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。

23 если вы, конечно, останетесь твердыми, непоколебимыми в вере и не отвратят вас от надежды, дарованной Вестью Благой, которую слышали вы. Возвещена она всем и вся под небесами. И я, Павел, сделался служителем ее.

24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。

24 Ныне радуюсь я тому, что страдаю за вас; и, страдая ради Тела Христова, Церкви Его, я восполняю лично то, что Христу еще остается перенести в притеснениях и гонениях.

25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

25 Я сделался ее служителем, когда доверил мне Бог попечение о вас, — моим делом стало возвещать вам слово Божие во всей его полноте, —

26 [Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,

27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。

27 которому Бог пожелал показать, какое богатство и слава дарованы всем народам в этой тайне. И тайна эта — Христос в вас, Он и залог вашей славы.

28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]

28 Его и проповедуем мы, всей мудростью вразумляя и уча всякого человека, дабы каждого представить Богу совершенным во Христе.

29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。

29 Для того и тружусь, и борюсь я, движимый силой Христовой, что могущественно действует во мне.