歌羅西書
第1章
|
Послание к колоссянам
Глава 1
|
1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅和兄弟提摩太,
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80
|
2 寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩典[Grace]平安,從神我們的父與主耶穌基督[Lord Jesus Christ],歸與你們。
|
2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:
|
3 我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;
|
3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216
|
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
|
4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40
|
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
|
5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098
|
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果[bringeth forth fruit],如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩典[grace]的日子一樣。
|
6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225
|
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們[you]作了基督忠心的執事。
|
7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547
|
8 也把你們在靈裏[in the Spirit]所存的愛心告訴了我們。
|
8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151
|
9 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告[pray],願你們在一切智慧[wisdom]和屬靈的悟性[spiritual understanding]上,滿心知道神的旨意;
|
9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152
|
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行[work]上多結果子[fruitful],漸漸的多知道神;
|
10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316
|
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;
|
11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479
|
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
|
12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457
|
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;
|
13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846
|
14 我們藉著他的血[through his blood]得蒙救贖,罪過得以饒恕[forgiveness]。
|
14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266
|
15 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
|
15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937
|
16 因為一切[all things]都是靠他創造[created]的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是靠[by]他創造[created]的,又是為他創造[created]的。
|
16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,1535 —3588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936
|
17 他在一切[all things]之先;一切[all things]也靠他而立。
|
17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921
|
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
|
18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он3739 —2076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409
|
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
|
19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138
|
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切[all things]─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。
|
20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772
|
21 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裏與他為敵,但如今他[yet now hath he]叫你們與自己和好[reconciled],
|
21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041
|
22 藉著他[his]的肉身受死,都成了聖潔,無可指摘[unblameable],無可責備,把你們引到他眼[his sight]前。
|
22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846
|
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開[moved away]福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下凡受造的[every creature],我保羅也作了這福音的執事。
|
23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249
|
24 現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
|
24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577
|
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,
|
25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316
|
26 這[Even]就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。
|
26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846
|
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。
|
27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391
|
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全[present every man perfect in Christ Jesus]。
|
28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424
|
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。
|
29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411
|