創世記

第35章

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

28 以撒共活了一百八十歲。

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

Бытие

Глава 35

1 «Немедля иди в Бет-Эль, — сказал тогда Бог Иакову, — поселись там и поставь там жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда бежал ты от Исава, брата своего».

2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши.

3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих».

4 Отдали они Иакову чужих богов, какие у них были, отдали также и серьги, что носили в ушах. Иаков закопал всё это под дубом близ Шехема,

5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их.

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть в Бет-Эль), что в стране ханаанской,

7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие.

8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.)

9 [9-10] И вновь Бог явился Иакову по возвращении его из Паддан-Арама. Благословил его Бог и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не Иаков, а Израиль будет имя твое». Так Он дал ему имя Израиль.

10

11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь!

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию».

13 Когда Бог оставил его,

14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей.

15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним.

16 Они покинули Бет-Эль и были уже недалеко от Эфраты, когда у Рахили начались схватки. Роды были очень трудными.

17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!»

18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин.

19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем).

20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня.

21 Затем, продолжая путь, Израиль раскинул свой стан за Мигдаль-Эдером.

22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом. Сыновей у Иакова было двенадцать.

23 Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 Сыновья Валлы, рабыни Рахили: Дан и Неффалим.

26 Сыновья Зелфы, рабыни Лии: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан-Араме.

27 И вернулся Иаков к отцу своему Исааку в Мамре, в Кирьят-Арбу — теперешний Хеврон, — где прежде на положении людей пришлых жили Авраам и Исаак.

28 Исааку было сто восемьдесят лет,

29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его.

創世記

第35章

Бытие

Глава 35

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

1 «Немедля иди в Бет-Эль, — сказал тогда Бог Иакову, — поселись там и поставь там жертвенник Мне — Богу, Который явился тебе, когда бежал ты от Исава, брата своего».

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

2 И сказал Иаков семье своей и всем, кто был с ним: «Избавьтесь от чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и смените одежды ваши.

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

3 Мы сейчас же отправляемся в Бет-Эль. Там поставлю я жертвенник Богу, Который ответил на мольбу мою в бедственное для меня время и был со мною в скитаниях моих».

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

4 Отдали они Иакову чужих богов, какие у них были, отдали также и серьги, что носили в ушах. Иаков закопал всё это под дубом близ Шехема,

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

5 и они отправились в путь. Жители окрестных городов были в таком страхе перед Богом Иакова, что и не посмели преследовать их.

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

6 Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть в Бет-Эль), что в стране ханаанской,

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

7 там он поставил жертвенник и назвал то место Эль-Бет-Эль, ибо там, когда он бежал от брата своего, открылось ему могущество Божие.

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

8 (В то время умерла Девора, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет-Эля, под дубом, который назвали Дубом плача.)

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

9 [9-10] И вновь Бог явился Иакову по возвращении его из Паддан-Арама. Благословил его Бог и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не Иаков, а Израиль будет имя твое». Так Он дал ему имя Израиль.

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

10

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

11 И вот что еще сказал ему Бог: «Я Бог Всесильный! Будь плодовит и многочислен! Народ — множество народов — от тебя произойдет! Прародителем царей ты будешь!

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

12 Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, и тебе даю. И потомкам твоим после тебя дам землю сию».

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

13 Когда Бог оставил его,

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

14 Иаков поставил памятник на том месте, где Бог говорил с ним, памятник каменный, и возлил на него вино и елей.

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

15 Бет-Эль — так назвал Иаков то место, где Бог говорил с ним.

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

16 Они покинули Бет-Эль и были уже недалеко от Эфраты, когда у Рахили начались схватки. Роды были очень трудными.

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

17 И во время ее самых тяжких мучений повивальная бабка сказала ей: «Не бойся! У тебя и в этот раз — сын!»

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

18 Но Рахиль умирала, и с последним вздохом назвала она сына Бен-Они. А отец дал ему другое имя — Вениамин.

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

19 Умерла Рахиль и была похоронена у дороги на Эфрату (ныне известную как Вифлеем).

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

20 Иаков поставил памятник на могиле Рахили. Этот надгробный памятник стоит и до сего дня.

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

21 Затем, продолжая путь, Израиль раскинул свой стан за Мигдаль-Эдером.

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

22 Когда Израиль жил в том краю, Рувим переспал с Валлой, наложницей отца своего, и Израиль узнал об этом. Сыновей у Иакова было двенадцать.

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

23 Сыновья Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

25 Сыновья Валлы, рабыни Рахили: Дан и Неффалим.

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

26 Сыновья Зелфы, рабыни Лии: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан-Араме.

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

27 И вернулся Иаков к отцу своему Исааку в Мамре, в Кирьят-Арбу — теперешний Хеврон, — где прежде на положении людей пришлых жили Авраам и Исаак.

28 以撒共活了一百八十歲。

28 Исааку было сто восемьдесят лет,

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

29 когда он испустил последний вздох. Он умер и отошел к праотцам, будучи старцем, насытившимся жизнью своей. И сыновья Исаака Исав и Иаков похоронили его.