創世記

第35章

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

28 以撒共活了一百八十歲。

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

Бытие

Глава 35

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.

創世記

第35章

Бытие

Глава 35

1 神對雅各說:「起來。上伯.特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

1 Бог430 сказал559 Иакову:3290 встань,6965 пойди5927 в Вефиль1008 и живи3427 там, и устрой6213 там жертвенник4196 Богу,410 явившемуся7200 тебе, когда ты бежал1272 от лица6440 Исава,6215 брата251 твоего.

2 雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦眾神,也要自潔,更換你們的[your]衣服。

2 И сказал559 Иаков3290 дому1004 своему и всем бывшим с ним: бросьте5493 богов430 чужих,5236 находящихся8432 у вас, и очиститесь,2891 и перемените2498 одежды8071 ваши;

3 我們要起來,上伯.特利去,在那裏我要築一座壇給神,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上與我同在[with me]的那位。」

3 встанем6965 и пойдем5927 в Вефиль;1008 там устрою6213 я жертвенник4196 Богу,410 Который услышал6030 меня в день3117 бедствия6869 моего и был со мною в пути,1870 которым я ходил.1980

4 他們就把他們手中[in their hand]所有[all]外邦人的神像和他們耳朵上的耳環[earrings]交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

4 И отдали5414 Иакову3290 всех богов430 чужих,5236 бывших в руках3027 их, и серьги,5141 бывшие в ушах241 у них, и закопал2934 их Иаков3290 под дубом,424 который близ Сихема.7927

5 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

5 И отправились5265 они. И был ужас2847 Божий430 на окрестных5439 городах,5892 и не преследовали7291310 сынов1121 Иаковлевых.3290

6 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯.特利。

6 И пришел935 Иаков3290 в Луз,3870 что в земле776 Ханаанской,3667 то есть в Вефиль,1008 сам и все люди,5971 бывшие с ним,

7 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒.伯.特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。

7 и устроил1129 там жертвенник,4196 и назвал7121 сие место:4725 Эл-Вефиль,416 ибо тут явился1540 ему Бог,430 когда он бежал1272 от лица6440 брата251 своего.

8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯.特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫.巴古。

8 И умерла4191 Девора,1683 кормилица3243 Ревеккина,7259 и погребена6912 ниже Вефиля1008 под дубом,437 который8034 и назвал7121 Иаков дубом439 плача.439

9 雅各從巴旦.亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,

9 И явился7200 Бог430 Иакову3290 по возвращении935 его из Месопотамии,6307 и благословил1288 его,

10 [God]且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

10 и сказал559 ему Бог:430 имя твое8034 Иаков;3290 отныне ты не будешь7121 называться7121 Иаковом,3290 но будет имя8034 тебе: Израиль.3478 И нарек7121 ему имя:8034 Израиль.3478

11 神又對他說:「我是神─全能者[God Almighty];你要生養眾多,將來有一族和多國的民要歸與你[shall be of thee],又有君王從你而[loins]

11 И сказал559 ему Бог:430 Я Бог410 Всемогущий;7706 плодись6509 и умножайся;7235 народ1471 и множество6951 народов1471 будет от тебя, и цари4428 произойдут3318 из чресл2504 твоих;

12 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

12 землю,776 которую Я дал5414 Аврааму85 и Исааку,3327 Я дам5414 тебе, и потомству2233 твоему по310 тебе дам5414 землю776 сию.

13 神就從那與雅各說話的地方升上去了。

13 И восшел5927 от него Бог430 с места,4725 на котором говорил1696 ему.

14 雅各便在他與神說話的地方[the place where he talked with him]立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

14 И поставил5324 Иаков3290 памятник4676 на месте,4725 на котором говорил1696 ему Бог, памятник4678 каменный,68 и возлил5258 на него возлияние,5262 и возлил3332 на него елей;8081

15 雅各就給神向他說話的[where God spake with him]那地方起名叫伯.特利。

15 и нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту,4725 на котором Бог430 говорил1696 ему: Вефиль.1008

16 他們從伯.特利起行,離以法他還有一段路程;拉結陣痛[travailed],甚是艱難。

16 И отправились5265 из Вефиля.1008 И когда еще5750 оставалось935 некоторое3530 расстояние776 земли до Ефрафы,672 Рахиль7354 родила,3205 и роды3205 ее были7185 трудны.7185

17 正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

17 Когда же она страдала7185 в родах,3205 повивальная3205 бабка3205 сказала559 ей: не бойся,3372 ибо и это тебе сын.1121

18 她將近於死,元魂[soul]要走的時候,就給她兒子起名叫便.俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

18 И когда выходила3318 из нее душа,5315 ибо она умирала,4191 то нарекла7121 ему имя:8034 Бенони.1126 Но отец1 его назвал7121 его Вениамином.1144

19 拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯.利恆。

19 И умерла4191 Рахиль,7354 и погребена6912 на дороге1870 в Ефрафу,672 то есть Вифлеем.1035

20 雅各在她的墳上立了一根柱子[a pillar],就是拉結墓碑的柱子[pillar of Rachel's grave],到今日還在。

20 Иаков3290 поставил5324 над гробом6900 ее памятник.4676 Это надгробный6900 памятник4678 Рахили7354 до сего дня.3117

21 以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

21 И отправился5265 Израиль3478 и раскинул5186 шатер168 свой за1973 башнею4026 Гадер.4029

22 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。

22 Во время пребывания7931 Израиля3478 в той стране,776 Рувим7205 пошел3212 и переспал7901 с Валлою,1090 наложницею6370 отца1 своего. И услышал8085 Израиль.3478 Сынов1121 же у Иакова3290 было двенадцать.81476240

23 利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

23 Сыновья1121 Лии:3812 первенец1060 Иакова3290 Рувим,7205 по нем Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар3485 и Завулон.2074

24 拉結所生的是約瑟、便雅憫。

24 Сыновья1121 Рахили:7354 Иосиф3130 и Вениамин.1144

25 拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

25 Сыновья1121 Валлы,1090 служанки8198 Рахилиной:7354 Дан1835 и Неффалим.5321

26 利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦.亞蘭所生的兒子。

26 Сыновья1121 Зелфы,2153 служанки8198 Лииной:3812 Гад1410 и Асир.836 Сии сыновья1121 Иакова,3290 родившиеся3205 ему в Месопотамии.6307

27 雅各來到他父親以撒那裏,到了基列.亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列.亞巴就是希伯崙。

27 И пришел935 Иаков3290 к Исааку,3327 отцу1 своему, в Мамре,4471 в Кириаф-Арбу,7153 то есть Хеврон2275 где странствовал1481 Авраам85 и Исаак.3327

28 以撒共活了一百八十歲。

28 И было дней3117 жизни Исааковой3327 сто39678141 восемьдесят8084 лет.8141

29 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

29 И испустил1478 Исаак3327 дух1478 и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему, будучи стар2205 и насыщен7649 жизнью;3117 и погребли6912 его Исав6215 и Иаков,3290 сыновья1121 его.