創世記

第43章

1 那地的饑荒甚大。

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

Бытие

Глава 43

1 Тем временем голод в земле ханаанской усиливался.

2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».

3 Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.

4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища.

5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»

6 «Надо же было вам такую беду навлечь на меня! — сетовал Иаков. — Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат?!»

7 А они оправдывались: «Человек тот всё выспрашивал и о нас, и о наших близких: „Жив ли отец ваш? Есть ли у вас еще брат?“ Вот мы и отвечали честно на его расспросы. Разве могли мы знать, что он потребует привести к нему нашего брата?»

8 На этот раз уже не Рувим, а Иуда сказал отцу своему Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, и мы немедленно отправимся в путь, чтобы не умереть с голоду ни нам, ни тебе, ни детям нашим.

9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней.

10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно».

11 «Раз на то пошло, — сказал им Израиль, отец их, — тогда сделайте так: возьмите с собой то, чем славится земля наша: бальзам и мед виноградный, пряности и ладан, фисташки и миндаль, и отвезите это в дар тому человеку.

12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке.

13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку.

14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!»

15 Сыновья Иакова взяли с собой те дары, о которых говорил отец, серебра вдвое больше прежнего и поспешили вместе с Вениамином отправиться в Египет. Там они предстали перед Иосифом.

16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас».

17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом.

18 Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»

19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе.

20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно,

21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно.

22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши».

23 «Успокойтесь, вам нечего бояться, — сказал им управляющий. — Это, должно быть, ваш Бог, Бог отца вашего, положил для вас в мешки клад. А ваше серебро я получил сполна». Он привел к ним Симеона,

24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам.

25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним.

26 Когда Иосиф пришел домой, они поднесли ему дары, что были при них, и поклонились ему до земли.

27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?»

28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились.

29 Продолжая говорить с ними, Иосиф остановил взор на брате своем Вениамине, сыне матери своей. «Это и есть ваш младший брат, — спросил он, — тот, о котором вы говорили мне? Да явит Бог милость Свою тебе, сын мой!» — произнес он.

30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там.

31 Потом, умывшись, он вышел и, держа себя в руках, велел подавать на стол.

32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства).

33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении.

34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали.

創世記

第43章

Бытие

Глава 43

1 那地的饑荒甚大。

1 Тем временем голод в земле ханаанской усиливался.

2 他們從埃及帶來的糧穀[corn]吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們[us]買些糧來。」

2 И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».

3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒[solemnly protest]我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』

3 Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.

4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;

4 Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища.

5 只是[But]你若不打發他去,我們就不下去;因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」

5 Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»

6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」

6 «Надо же было вам такую беду навлечь на меня! — сетовал Иаков. — Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат?!»

7 他們[said]:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況[our state, and of our kindred],說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們[we]焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」

7 А они оправдывались: «Человек тот всё выспрашивал и о нас, и о наших близких: „Жив ли отец ваш? Есть ли у вас еще брат?“ Вот мы и отвечали честно на его расспросы. Разве могли мы знать, что он потребует привести к нему нашего брата?»

8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。

8 На этот раз уже не Рувим, а Иуда сказал отцу своему Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, и мы немедленно отправимся в путь, чтобы не умереть с голоду ни нам, ни тебе, ни детям нашим.

9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

9 За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней.

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」

10 И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно».

11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果[nuts]、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,

11 «Раз на то пошло, — сказал им Израиль, отец их, — тогда сделайте так: возьмите с собой то, чем славится земля наша: бальзам и мед виноградный, пряности и ладан, фисташки и миндаль, и отвезите это в дар тому человеку.

12 又要手裏帶雙倍的錢[take double money],並將歸還在你們口袋內的[money]仍帶在手裏;那或者是錯了。

12 Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке.

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。

13 Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку.

14 但願神─全能者[God Almighty]使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟[brother]和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧。」

14 Бог Всесильный да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!»

15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍[double]地帶[money],並且帶著便雅憫;[and]起身下到埃及,站在約瑟面前。

15 Сыновья Иакова взяли с собой те дары, о которых говорил отец, серебра вдвое больше прежнего и поспешили вместе с Вениамином отправиться в Египет. Там они предстали перед Иосифом.

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我用餐[dine]。」

16 Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас».

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。

17 Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом.

18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的[money]他好尋機會攻擊我們[that he may seek occasion against us],下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」

18 Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»

19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論[communed with him]

19 Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе.

20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。

20 «Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно,

21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的[money],分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。

21 а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно.

22 另外又帶下[money]來買糧。我們道不出[we cannot tell]先前誰把[money]放在我們的口袋裏。」

22 И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши».

23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的[money],我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。

23 «Успокойтесь, вам нечего бояться, — сказал им управляющий. — Это, должно быть, ваш Бог, Бог отца вашего, положил для вас в мешки клад. А ваше серебро я получил сполна». Он привел к ним Симеона,

24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

24 пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам.

25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃[bread]

25 Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним.

26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地[bowed themselves to him to the earth]

26 Когда Иосиф пришел домой, они поднесли ему дары, что были при них, и поклонились ему до земли.

27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」

27 Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?»

28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。

28 «Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились.

29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟[younger brother]就是這位嗎?」又說:「[my]兒啊,願神賜恩給你。」

29 Продолжая говорить с ними, Иосиф остановил взор на брате своем Вениамине, сыне матери своей. «Это и есть ваш младший брат, — спросил он, — тот, о котором вы говорили мне? Да явит Бог милость Свою тебе, сын мой!» — произнес он.

30 約瑟的心腸[bowels][for]愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。

30 И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там.

31 他洗了臉出來,自己隱忍[refrained himself]便說:「擺餅罷[and said, Set on bread]。」

31 Потом, умывшись, он вышел и, держа себя в руках, велел подавать на стол.

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同[eat]的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃[bread];那原是埃及人所厭惡的。

32 Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства).

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

33 Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении.

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

34 А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали.