| 創世記第43章 | 
| 1  | 
| 2 他們從埃及帶來的糧穀 | 
| 3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 | 
| 4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; | 
| 5 只是 | 
| 6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 | 
| 7 他們說 | 
| 8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 | 
| 9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 | 
| 10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 | 
| 11  | 
| 12 又要手裏帶雙倍的錢 | 
| 13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 | 
| 14 但願神─全能者 | 
| 15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 | 
| 16  | 
| 17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 | 
| 18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 | 
| 19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 | 
| 20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 | 
| 21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 | 
| 22 另外又帶下錢 | 
| 23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 | 
| 24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 | 
| 25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 | 
| 26  | 
| 27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 | 
| 28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 | 
| 29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 | 
| 30 約瑟的心腸 | 
| 31 他洗了臉出來,自己隱忍 | 
| 32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 | 
| 33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 | 
| 34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 | 
| НачалоГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им:  | 
| 3 Но Иуда сказал ему:  | 
| 4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. | 
| 5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам:  | 
| 6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. | 
| 7 Они ответили:  | 
| 8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу:  | 
| 9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. | 
| 10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. | 
| 11 Тогда их отец Исраил сказал им:  | 
| 12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. | 
| 13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. | 
| 14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. | 
| 15  | 
| 16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:  | 
| 17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. | 
| 18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали:  | 
| 19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: | 
| 20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, | 
| 21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. | 
| 22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. | 
| 23 Он ответил:  | 
| 24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. | 
| 25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. | 
| 26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. | 
| 27 Он спросил их о здоровье, потом сказал:  | 
| 28 Они ответили:  | 
| 29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери.  | 
| 30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. | 
| 31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал:  | 
| 32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. | 
| 33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. | 
| 34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. | 
| 創世記第43章 | НачалоГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們從埃及帶來的糧穀 | 2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им:  | 
| 3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 | 3 Но Иуда сказал ему:  | 
| 4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; | 4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. | 
| 5 只是 | 5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам:  | 
| 6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 | 6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. | 
| 7 他們說 | 7 Они ответили:  | 
| 8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 | 8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу:  | 
| 9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 | 9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. | 
| 10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 | 10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. | 
| 11  | 11 Тогда их отец Исраил сказал им:  | 
| 12 又要手裏帶雙倍的錢 | 12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. | 
| 13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 | 13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. | 
| 14 但願神─全能者 | 14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. | 
| 15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 | 15  | 
| 16  | 16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:  | 
| 17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 | 17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. | 
| 18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 | 18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали:  | 
| 19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 | 19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: | 
| 20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 | 20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, | 
| 21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 | 21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. | 
| 22 另外又帶下錢 | 22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. | 
| 23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 | 23 Он ответил:  | 
| 24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 | 24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. | 
| 25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 | 25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. | 
| 26  | 26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. | 
| 27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 | 27 Он спросил их о здоровье, потом сказал:  | 
| 28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 | 28 Они ответили:  | 
| 29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 | 29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери.  | 
| 30 約瑟的心腸 | 30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. | 
| 31 他洗了臉出來,自己隱忍 | 31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал:  | 
| 32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 | 32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. | 
| 33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 | 33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. | 
| 34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 | 34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |