尼希米記第4章 |
1 |
2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 |
3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 |
4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 |
5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 |
6 |
7 |
8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 |
9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 |
10 |
11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 |
12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 |
13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 |
14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 |
15 |
16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 |
17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 |
18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 |
19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; |
20 你們聽見號 |
21 |
22 當時 |
23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 |
2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?» |
3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!» |
4 |
5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим! |
6 |
7 |
8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению. |
9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу. |
10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!» |
11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!» |
12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение. |
13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках. |
14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!» |
15 |
16 |
17 |
18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, — |
19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга. |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!» |
21 |
22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали. |
23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду. |
尼希米記第4章 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 |
1 |
2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 |
2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?» |
3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 |
3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!» |
4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 |
4 |
5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 |
5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим! |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 |
8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению. |
9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 |
9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу. |
10 |
10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!» |
11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 |
11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!» |
12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 |
12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение. |
13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 |
13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках. |
14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 |
14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!» |
15 |
15 |
16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 |
16 |
17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 |
17 |
18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 |
18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, — |
19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; |
19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга. |
20 你們聽見號 |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!» |
21 |
21 |
22 當時 |
22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали. |
23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 |
23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду. |