| 尼希米記第4章 | 
| 1  | 
| 2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 | 
| 3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 | 
| 4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 | 
| 5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 | 
| 9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 | 
| 10  | 
| 11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 | 
| 12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 | 
| 13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 | 
| 14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 | 
| 15  | 
| 16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 | 
| 17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 | 
| 18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 | 
| 19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; | 
| 20 你們聽見號 | 
| 21  | 
| 22 當時 | 
| 23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 | 
| НееміяРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І змо́вилися вони всі ра́зом, щоб іти воювати з Єрусалимом, та щоб учинити йому замі́шання. | 
| 3 І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторо́жу вдень та вночі, перед ними. | 
| 4 І сказав Юда: „Осла́бла сила носія́, а зва́лищ багато, — і ми не зможемо да́лі будувати мура!“ | 
| 5 А наші нена́висники говорили: „Вони не знатимуть і не побачать, як ми при́йдемо до сере́дини їх, і позабива́ємо їх, та її спи́нимо працю!“ | 
| 6 І сталося, як прихо́дили ті юде́яни, що сиділи при них, то говорили нам про це разі́в десять, зо всіх місць, де вони пробува́ли. | 
| 7 Тоді поставив я сторо́жу здо́лу того місця за муром у пече́рах. І поставив я народ за їхніми ро́дами, з їхніми меча́ми, їхніми ра́тищами та їхніми лу́ками. | 
| 8 І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхе́тних, і до заступників, і до решти наро́ду: „Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізно́го, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочо́к ваших, жіно́к ваших та за доми́ ваші!“ | 
| 9 І сталося, як почули наші вороги́, що нам те відо́ме, то Господь зламав їхній за́дум, і всі ми верну́лися до муру, кожен до праці своєї. | 
| 10 І було́ від того дня, що половина моїх юнакі́в робили працю, а половина їх міцно тримала списи, щити́, і луки та па́нцері, а зверхники стояли позад Юдиного дому. | 
| 11 Будівни́чі працювали на мурі, а носії́ наладо́вували тяга́р, — вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа. | 
| 12 А в кожного будівничого його меч був прив'я́заний на сте́гнах його, і так вони будували, а біля мене був сурма́ч. | 
| 13 І сказав я до шляхе́тних, до заступників та до решти наро́ду: „Праця велика й просто́ра, а ми повідді́лювані на мурі, дале́ко один від о́дного. | 
| 14 Тому то в місце, де почуєте голос сурми́, туди негайно збирайтеся до нас. Бог наш буде воювати для нас!“ | 
| 15 І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до поя́влення зір. | 
| 16 Також того ча́су сказав я до наро́ду: „Кожен з юнако́м своїм нехай ночують у сере́дині Єрусалиму, і бу́дуть вони для нас уночі — сторо́жею, а вдень — на працю“. | 
| 17 І ні я, ані брати мої, ані юнаки́ мої, ані сторожі́, що були за мною, ми не здіймали своєї оде́жі, — кожен мав свою зброю при своє́му стегні́. | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 尼希米記第4章 | НееміяРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 | 2 І змо́вилися вони всі ра́зом, щоб іти воювати з Єрусалимом, та щоб учинити йому замі́шання. | 
| 3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 | 3 І ми молилися до нашого Бога, і поставили проти них сторо́жу вдень та вночі, перед ними. | 
| 4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 | 4 І сказав Юда: „Осла́бла сила носія́, а зва́лищ багато, — і ми не зможемо да́лі будувати мура!“ | 
| 5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 | 5 А наші нена́висники говорили: „Вони не знатимуть і не побачать, як ми при́йдемо до сере́дини їх, і позабива́ємо їх, та її спи́нимо працю!“ | 
| 6  | 6 І сталося, як прихо́дили ті юде́яни, що сиділи при них, то говорили нам про це разі́в десять, зо всіх місць, де вони пробува́ли. | 
| 7  | 7 Тоді поставив я сторо́жу здо́лу того місця за муром у пече́рах. І поставив я народ за їхніми ро́дами, з їхніми меча́ми, їхніми ра́тищами та їхніми лу́ками. | 
| 8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 | 8 І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхе́тних, і до заступників, і до решти наро́ду: „Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізно́го, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочо́к ваших, жіно́к ваших та за доми́ ваші!“ | 
| 9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 | 9 І сталося, як почули наші вороги́, що нам те відо́ме, то Господь зламав їхній за́дум, і всі ми верну́лися до муру, кожен до праці своєї. | 
| 10  | 10 І було́ від того дня, що половина моїх юнакі́в робили працю, а половина їх міцно тримала списи, щити́, і луки та па́нцері, а зверхники стояли позад Юдиного дому. | 
| 11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 | 11 Будівни́чі працювали на мурі, а носії́ наладо́вували тяга́р, — вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа. | 
| 12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 | 12 А в кожного будівничого його меч був прив'я́заний на сте́гнах його, і так вони будували, а біля мене був сурма́ч. | 
| 13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 | 13 І сказав я до шляхе́тних, до заступників та до решти наро́ду: „Праця велика й просто́ра, а ми повідді́лювані на мурі, дале́ко один від о́дного. | 
| 14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 | 14 Тому то в місце, де почуєте голос сурми́, туди негайно збирайтеся до нас. Бог наш буде воювати для нас!“ | 
| 15  | 15 І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до поя́влення зір. | 
| 16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 | 16 Також того ча́су сказав я до наро́ду: „Кожен з юнако́м своїм нехай ночують у сере́дині Єрусалиму, і бу́дуть вони для нас уночі — сторо́жею, а вдень — на працю“. | 
| 17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 | 17 І ні я, ані брати мої, ані юнаки́ мої, ані сторожі́, що були за мною, ми не здіймали своєї оде́жі, — кожен мав свою зброю при своє́му стегні́. | 
| 18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 | 18 | 
| 19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; | 19 | 
| 20 你們聽見號 | 20 | 
| 21  | 21 | 
| 22 當時 | 22 | 
| 23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 | 23 |