以斯帖記第5章 |
1 |
2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;王 |
3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」 |
4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」 |
5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。 |
6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」 |
7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。 |
8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」 |
9 |
10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。 |
11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。 |
12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席; |
13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」 |
14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘 |
Книга ЭсфириГлава 5 |
1 |
2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. |
3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» |
4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». |
5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. |
6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» |
7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: |
8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». |
9 |
10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. |
11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. |
12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. |
13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» |
14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. |
以斯帖記第5章 |
Книга ЭсфириГлава 5 |
1 |
1 |
2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;王 |
2 Заметив царицу Эсфирь, стоявшую во дворе, царь тотчас проникся расположением к ней и протянул в ее сторону золотой скипетр, что был у него в руке. Эсфирь приблизилась и коснулась конца скипетра. |
3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」 |
3 «Что тебе нужно, царица Эсфирь, о чем ты просишь? — спросил ее царь. — Всё получишь — хоть половину царства!» |
4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」 |
4 Эсфирь отвечала: «Если угодно будет царю, пусть придет он сегодня вместе с Аманом на пир, который я устроила для царя». |
5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。 |
5 Царь сказал: «Позовите скорее Амана, чтобы мы могли исполнить просьбу Эсфири!» — и пришел с Аманом на пир, который устроила Эсфирь. |
6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」 |
6 На пиру, выпив вина, царь сказал Эсфири: «О чем ты хотела просить? Всё получишь — хоть половину царства! Скажи, чего желаешь, — и всё будет исполнено!» |
7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。 |
7 Эсфирь сказала в ответ: «Вот просьба моя и желание: |
8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」 |
8 если снискала я благоволение царя, если угодно будет царю исполнить мою просьбу и даровать мне чего желаю, то пусть царь с Аманом придут на пир, который я устрою для них завтра. Я же поступлю, как велит царь». |
9 |
9 |
10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。 |
10 Однако он сдержался. Вернувшись домой, Аман велел позвать своих друзей и жену Зерешь. |
11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。 |
11 Он стал рассказывать им о своей славе и богатстве, о многочисленных сыновьях, о том, как возвеличил его царь, возвысив над правителями и царскими слугами. |
12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席; |
12 «Да вот и царица Эсфирь, — добавил Аман, — позвала вместе с царем на пир, который сама устроила, не кого иного, как меня. Да и назавтра я зван к ней вместе с царем. |
13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」 |
13 Но всё это не утешает меня, пока я вижу сидящего в царских воротах иудея Мардохея!» |
14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘 |
14 Тогда жена его Зерешь и друзья посоветовали ему: «Приготовь деревянный столб высотой в пятьдесят локтей, а наутро переговори с царем: пусть повесят на нем Мардохея, а ты радостно пойдешь с царем на пир». Понравился Аману этот совет, и он приказал установить деревянный столб. |