約書亞記

第23章

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль, прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.

2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.

3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!

4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.

5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!

7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!

8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.

9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.

10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.

11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего!

12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,

13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

14 Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете, что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.

15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.

16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».

約書亞記

第23章

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

1 С тех пор как даровал ГОСПОДЬ израильтянам покой и враги перестали беспокоить Израиль, прошло немало времени. Иисус прожил долгую жизнь и состарился.

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

2 Созвав однажды всех израильтян, их старейшин, глав общины, судей и распорядителей, Иисус сказал им: «Я прожил долгую жизнь и состарился.

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

3 Вы видели всё, что сделал ради вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как поступил Он со всеми этими народами: ГОСПОДЬ, Бог ваш, Сам сражался за вас!

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

4 Я разделил между вашими коленами по жребию родовое ваше наследие — земли оставшихся в этой стране народов от Иордана до Великого моря на западе, как и земли тех, которых я уже истребил.

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

5 ГОСПОДЬ, Бог ваш, поселит вас вместо них. Он выдворит их, и вы завладеете их землей, как и обещал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

6 Только будьте твердыми, стремясь выполнить все, что записано в Моисеевой книге Закона. Не уклоняйтесь от него ни вправо, ни влево!

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

7 Не заключайте никаких союзов с народами, которые еще остаются в вашей стране. Не призывайте имен их богов ни в молитвах, ни в клятвах, не служите этим богам и не поклоняйтесь им!

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

8 Будьте верны ГОСПОДУ, Богу вашему, так же как были верны до этого дня.

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

9 Сам ГОСПОДЬ выдворял великие и сильные народы с их земель по мере вашего продвижения, и доныне никто не мог противостоять вам.

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

10 Один ваш воин обращает в бегство тысячу, ибо Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, сражается за вас, как Он и обещал вам.

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

11 Берегитесь отступничества и любите ГОСПОДА, Бога вашего!

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

12 Но если вы когда-либо отступите от Бога и вступите в союз с теми народами, что еще остались в вашей стране, если вы породнитесь или смешаетесь с ними,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

13 то знайте, что ГОСПОДЬ, Бог ваш, больше не будет выдворять их ради вас. Станут они для вас западней, расставленной сетью, будут бичевать тело ваше и глаза вам колоть до тех пор, пока вы не исчезнете с лица этой благодатной земли, которую дал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

14 Вскоре я отправлюсь в путь, который предстоит каждому живущему на земле. Вы хорошо знаете, что не осталось не исполненным ни одно из обещаний, данных вам ГОСПОДОМ, Богом вашим. Всё исполнилось, ничто не было забыто.

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

15 И точно так, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, исполнил все добрые слова, какие Он вам говорил, так Он наведет на вас и беды — и вы погибнете, исчезнете с лица этой благодатной земли, дарованной вам ГОСПОДОМ, Богом вашим.

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

16 Если вы нарушите условия Союза, Завета, блюсти которые повелел вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, и вслед за язычниками станете служить и поклоняться иным богам, тогда падет на вас гнев ГОСПОДА, и вскоре вы исчезнете с лица той благодатной земли, которую Он дал вам».