民數記第16章 |
1 |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
4 摩西聽見這話就臉 |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
12 |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
15 |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
20 |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
22 摩西、亞倫就臉 |
23 |
24 「你告訴 |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
26 他告訴 |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
31 |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
36 |
37 「你告訴 |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
41 |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
44 耶和華曉諭 |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
2 Они восстали против Моисея, и к ним присоединились двести пятьдесят человек — сынов Израилевых из числа вождей общины, людей именитых, которых как советников избирали всем собранием. |
3 Все они пришли к Моисею с Аароном и сказали: «Довольно! Вы слишком много берете на себя. Свято всё общество — не вы одни! И со всеми ГОСПОДЬ, не только с вами! Вы что же, ставите себя выше всего собрания ГОСПОДНЕГО?» |
4 |
5 ответил он потом Корею и всем сообщникам его: «Утром Сам ГОСПОДЬ скажет, кто Его, и кто свят, и кому позволит приближаться к Себе; и кого Он изберет, тот и будет приближаться к Нему. |
6 А вы сделайте вот что: возьмите кадильницы — ты, Корей, и все сообщники твои — |
7 и завтра положите в них горящие угли и сверху — благовония. И кого изберет ГОСПОДЬ, тот и свят. И довольно с вас, сыны Левия, не берите на себя слишком много!» |
8 |
9 Вам мало того, что Бог Израилев выделил вас из общины Израиля и приблизил к Себе для работ в Скинии ГОСПОДНЕЙ, чтобы предстоять перед общиной и служить ей? |
10 Он приблизил к Себе тебя, Корей, и всех братьев твоих, сынов Левия, а вы теперь еще и священства возжелали! |
11 Ты и твои сообщники, сговорившись, против Самого ГОСПОДА выступили! А что не так сделал Аарон, что вы его злословите?» |
12 |
13 Разве мало того, что ты увел нас из земли, источающей молоко и мед, чтобы погубить в пустыне? Так тебе надо еще и господствовать над нами?! |
14 А главное, ты ведь не привел нас в землю, которая источает молоко и мед, да и не дал нам во владение ни полей, ни виноградников. Думаешь пустить пыль в глаза таким людям, как мы? Не жди, не придем!» |
15 Сильно разгневался Моисей и сказал ГОСПОДУ: «Да не будут угодны Тебе их приношения. А я у них даже осла не взял и не сделал зла ни одному из них». |
16 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и благовония положите в них; все принесите кадильницы свои, все двести пятьдесят пусть будут пред ГОСПОДОМ, и ты, и Аарон тоже принесите свои кадильницы». |
18 На следующий день всё так и было: все они взяли каждый по кадильнице с горящими углями в них и благовониями и вместе с Моисеем и Аароном пришли к входу в Шатер Откровения. |
19 Когда Корей привел туда же всю общину — всех настроенных против Аарона и Моисея, — слава ГОСПОДНЯ явилась всем собравшимся. |
20 |
21 «Отделитесь от этой толпы, и Я немедленно истреблю ее». |
22 Но они, умоляя, пали ниц: «О Боже, Боже духов всякой плоти! Будешь ли Ты гневаться на всю общину, если согрешил один человек?» |
23 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: |
24 «Вели всем сынам Израилевым подальше отойти от жилищ Корея, Дафана и Авирона». |
25 |
26 И сказал Моисей общине израильтян: «Станьте подальше от шатров этих грешников и не прикасайтесь ни к чему, что им принадлежит, дабы и вам не погибнуть из-за их грехов». |
27 И отошли они от жилищ Корея, Дафана и Авирона. |
28 И тогда Моисей сказал: «Вот как вы узнаете, что делал я всё не сам по себе, а по велению ГОСПОДА: |
29 если умрут эти люди обычной смертью, как все умирают, тогда не ГОСПОДЬ меня посылал. |
30 Но если необычное совершит ГОСПОДЬ, если разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, если живыми сойдут они в Шеол, то знайте: на Самого ГОСПОДА хулу возвели эти люди». |
31 |
32 разверзлась она и поглотила их самих, и семьи их, и всех домочадцев Корея со всем их имуществом. |
33 |
34 Услышав их вопли, все стоявшие вокруг израильтяне бросились бежать. «Смотрите, — кричали они, — как бы и нас не поглотила земля!» |
35 |
36 |
37 «Вели Элеазару, сыну Аарона-священника, собрать кадильницы на пожарище, ибо они освятились, а горящие угли из них высыпать в удалении от стана. |
38 Кадильницы же людей, погибших из-за греха своего, пусть раскатают в листы, чтобы обить ими жертвенник; они освятились, потому что с ними предстояли эти люди пред ГОСПОДОМ. И посему пусть будут они предостережением для сынов Израилевых». |
39 |
40 дабы служило то напоминанием сынам Израилевым о том, что никакой посторонний человек, кроме потомков Аарона, и пытаться не должен воскурять благовония ГОСПОДУ, чтобы не постигла его участь Корея и сообщников его, как предупреждал об этом ГОСПОДЬ через Моисея. |
41 |
42 Когда члены общины собрались толпой, выражая свое недовольство Моисеем и Аароном, те направились к Шатру Откровения, а его вдруг накрыло облако, и слава ГОСПОДНЯ стала видимой для всех. |
43 |
44 ГОСПОДЬ сказал Моисею [и Аарону]: |
45 «Отойдите подальше от общины сей, Я разом истреблю ее». Но они пали ниц, |
46 и Моисей сказал Аарону: «Возьми скорее кадильницу, положи в нее огонь с жертвенника и благовония и сразу же неси к народу и соверши там служение, чтобы восстановить единение с Богом этих людей, ибо уже обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ и началось их истребление». |
47 Взял Аарон кадильницу, как велел ему Моисей, и вбежал прямо в толпу, где истребление людей действительно уже началось. Аарон положил в кадильницу благовония для воскурения и тем восстановил единение людей с Богом, |
48 став между живыми и мертвыми, и прекратилось истребление. |
49 И было тех, кто погиб при этом истреблении, четырнадцать тысяч семьсот человек, не считая тех, кто раньше погиб вместе с Кореем. |
50 Аарон же вернулся к Моисею, ко входу в Шатер Откровения, когда истребление прекратилось. |
民數記第16章 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
1 |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
2 Они восстали против Моисея, и к ним присоединились двести пятьдесят человек — сынов Израилевых из числа вождей общины, людей именитых, которых как советников избирали всем собранием. |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
3 Все они пришли к Моисею с Аароном и сказали: «Довольно! Вы слишком много берете на себя. Свято всё общество — не вы одни! И со всеми ГОСПОДЬ, не только с вами! Вы что же, ставите себя выше всего собрания ГОСПОДНЕГО?» |
4 摩西聽見這話就臉 |
4 |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
5 ответил он потом Корею и всем сообщникам его: «Утром Сам ГОСПОДЬ скажет, кто Его, и кто свят, и кому позволит приближаться к Себе; и кого Он изберет, тот и будет приближаться к Нему. |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
6 А вы сделайте вот что: возьмите кадильницы — ты, Корей, и все сообщники твои — |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
7 и завтра положите в них горящие угли и сверху — благовония. И кого изберет ГОСПОДЬ, тот и свят. И довольно с вас, сыны Левия, не берите на себя слишком много!» |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
8 |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
9 Вам мало того, что Бог Израилев выделил вас из общины Израиля и приблизил к Себе для работ в Скинии ГОСПОДНЕЙ, чтобы предстоять перед общиной и служить ей? |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
10 Он приблизил к Себе тебя, Корей, и всех братьев твоих, сынов Левия, а вы теперь еще и священства возжелали! |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
11 Ты и твои сообщники, сговорившись, против Самого ГОСПОДА выступили! А что не так сделал Аарон, что вы его злословите?» |
12 |
12 |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
13 Разве мало того, что ты увел нас из земли, источающей молоко и мед, чтобы погубить в пустыне? Так тебе надо еще и господствовать над нами?! |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
14 А главное, ты ведь не привел нас в землю, которая источает молоко и мед, да и не дал нам во владение ни полей, ни виноградников. Думаешь пустить пыль в глаза таким людям, как мы? Не жди, не придем!» |
15 |
15 Сильно разгневался Моисей и сказал ГОСПОДУ: «Да не будут угодны Тебе их приношения. А я у них даже осла не взял и не сделал зла ни одному из них». |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
16 |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и благовония положите в них; все принесите кадильницы свои, все двести пятьдесят пусть будут пред ГОСПОДОМ, и ты, и Аарон тоже принесите свои кадильницы». |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
18 На следующий день всё так и было: все они взяли каждый по кадильнице с горящими углями в них и благовониями и вместе с Моисеем и Аароном пришли к входу в Шатер Откровения. |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
19 Когда Корей привел туда же всю общину — всех настроенных против Аарона и Моисея, — слава ГОСПОДНЯ явилась всем собравшимся. |
20 |
20 |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
21 «Отделитесь от этой толпы, и Я немедленно истреблю ее». |
22 摩西、亞倫就臉 |
22 Но они, умоляя, пали ниц: «О Боже, Боже духов всякой плоти! Будешь ли Ты гневаться на всю общину, если согрешил один человек?» |
23 |
23 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: |
24 「你告訴 |
24 «Вели всем сынам Израилевым подальше отойти от жилищ Корея, Дафана и Авирона». |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
25 |
26 他告訴 |
26 И сказал Моисей общине израильтян: «Станьте подальше от шатров этих грешников и не прикасайтесь ни к чему, что им принадлежит, дабы и вам не погибнуть из-за их грехов». |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
27 И отошли они от жилищ Корея, Дафана и Авирона. |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
28 И тогда Моисей сказал: «Вот как вы узнаете, что делал я всё не сам по себе, а по велению ГОСПОДА: |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
29 если умрут эти люди обычной смертью, как все умирают, тогда не ГОСПОДЬ меня посылал. |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
30 Но если необычное совершит ГОСПОДЬ, если разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, если живыми сойдут они в Шеол, то знайте: на Самого ГОСПОДА хулу возвели эти люди». |
31 |
31 |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
32 разверзлась она и поглотила их самих, и семьи их, и всех домочадцев Корея со всем их имуществом. |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
33 |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
34 Услышав их вопли, все стоявшие вокруг израильтяне бросились бежать. «Смотрите, — кричали они, — как бы и нас не поглотила земля!» |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
35 |
36 |
36 |
37 「你告訴 |
37 «Вели Элеазару, сыну Аарона-священника, собрать кадильницы на пожарище, ибо они освятились, а горящие угли из них высыпать в удалении от стана. |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
38 Кадильницы же людей, погибших из-за греха своего, пусть раскатают в листы, чтобы обить ими жертвенник; они освятились, потому что с ними предстояли эти люди пред ГОСПОДОМ. И посему пусть будут они предостережением для сынов Израилевых». |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
39 |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
40 дабы служило то напоминанием сынам Израилевым о том, что никакой посторонний человек, кроме потомков Аарона, и пытаться не должен воскурять благовония ГОСПОДУ, чтобы не постигла его участь Корея и сообщников его, как предупреждал об этом ГОСПОДЬ через Моисея. |
41 |
41 |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
42 Когда члены общины собрались толпой, выражая свое недовольство Моисеем и Аароном, те направились к Шатру Откровения, а его вдруг накрыло облако, и слава ГОСПОДНЯ стала видимой для всех. |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
43 |
44 耶和華曉諭 |
44 ГОСПОДЬ сказал Моисею [и Аарону]: |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
45 «Отойдите подальше от общины сей, Я разом истреблю ее». Но они пали ниц, |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
46 и Моисей сказал Аарону: «Возьми скорее кадильницу, положи в нее огонь с жертвенника и благовония и сразу же неси к народу и соверши там служение, чтобы восстановить единение с Богом этих людей, ибо уже обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ и началось их истребление». |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
47 Взял Аарон кадильницу, как велел ему Моисей, и вбежал прямо в толпу, где истребление людей действительно уже началось. Аарон положил в кадильницу благовония для воскурения и тем восстановил единение людей с Богом, |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
48 став между живыми и мертвыми, и прекратилось истребление. |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
49 И было тех, кто погиб при этом истреблении, четырнадцать тысяч семьсот человек, не считая тех, кто раньше погиб вместе с Кореем. |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
50 Аарон же вернулся к Моисею, ко входу в Шатер Откровения, когда истребление прекратилось. |