民數記

第16章

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

23 耶和華曉諭摩西說:

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

36 耶和華曉諭摩西說:

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

Числа

Глава 16

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113

民數記

第16章

Числа

Глава 16

1 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望[famous in the congregation]的人,在摩西面前一同起來,

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 摩西聽見這話就[face]伏在地;

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天[morrow],耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,[pray]你們聽我說。

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 摩西、亞倫就[faces]伏在地,說:「神,眾人之靈的神啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 耶和華曉諭摩西說:

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 「你告訴[Speak]會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26告訴[spake unto]會眾說:「[pray]你們離開這些[these]惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中[pit],你們就明白這些人是惹動[provoked]耶和華了。」

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中[pit];地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們[they]說:「恐怕地也把我們吞下去。」

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 耶和華曉諭摩西說:

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 「你告訴[Speak]祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片[were made broad plates],用以包壇,

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前[offer]香;免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉著摩西之手[hand of][said]的。

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 摩西、亞倫就來到會幕前。

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就[faces]伏於地。

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113