民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Глава 26

1 После того истребления народа у горы Пеор ГОСПОДЬ повелел Моисею и Элеазару, сыну Аарона-священника:

2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском».

3 И потому на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона, распорядились Моисей с Элеазаром-священником,

4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. И вот вышедшие из Египта сыны Израилевы:

5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу,

6 род Хецрона, род Карми.

7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать.

8 Сын Паллу — Элиав.

9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА.

10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других.

11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.)

12 [12-13] Потомки Симеона по именам их родоначальников: род Немуэля, род Ямина, род Яхина, род Зераха и род Шауля.

13

14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек.

15 [15-17] Потомки Гада: род Цифьона, род Хагги, род Шуни, род Озни, род Эри, род Ароди и род Арели.

16

17

18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот.

19 У Иуды были сыновья Эр и Онан, но они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха.

21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля.

22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот.

23 [23-24] Потомки Иссахара по именам их родоначальников: род Толы, род Пувы, род Яшува, род Шимрона.

24

25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста.

26 Потомки Завулона по именам их родоначальников: род Середа, род Элона, род Яхлеэля.

27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот.

28 Потомки Иосифа в перепись вошли по их родам, происходившим от Манассии и Ефрема.

29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада.

30 [30-32] Потомки Гилада: род Иэзера, род Хелека, род Асриэля, род Шехема, род Шемиды и род Хефера.

31

32

33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот.

35 И вот потомки Ефрема по именам их родоначальников: род Шутэлаха, род Бехера и род Тахана.

36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род.

37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. Всё это были потомки Иосифа по родам их.

38 Потомки Вениамина по именам их родоначальников: род Белы, род Ашбела, род Ахирама,

39 род Шефуфама и род Хуфама.

40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена.

41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот.

42 Потомки Дана — это род Шухама. Этим родом и было представлено колено Дана.

43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста.

44 Потомки Асира по именам их родоначальников: род Имны, род Ишви и род Берии.

45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля.

46 (Дочь Асира звали Серах.)

47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста.

48 [48-49] Потомки Неффалима по именам их родоначальников: род Яхцеэля, род Гуни, род Ецера и род Шиллема.

49

50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста.

51 И общее число всех взятых на учет сынов Израилевых было шестьсот одна тысяча семьсот тридцать человек.

52 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею:

53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду.

54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет.

55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род,

56 как большой, так и малый».

57 Пересчитаны были и все левиты по их родам, носящим имена их родоначальников: род Гершона, род Кехата и род Мерари.

58 Вот также и те роды Левия, которые ведут свое происхождение от этих трех основных родов: роды Ливни, Хеврона, Махли, Муши, Корея. У Кехата родился Амрам.

59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам.

60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.

61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.)

62 Всего левитов, мужчин в возрасте старше одного месяца, было взято на учет двадцать три тысячи человек. Считали их отдельно от других сынов Израилевых, потому что им не была выделена земля в наследство, как другим израильтянам.

63 Это все, кто был посчитан Моисеем и Элеазаром-священником на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона.

64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской.

65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 После того истребления народа у горы Пеор ГОСПОДЬ повелел Моисею и Элеазару, сыну Аарона-священника:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 «Сосчитайте теперь всех в общине израильтян по семействам их от двадцати лет и старше — всех годных к службе в войске израильском».

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 И потому на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона, распорядились Моисей с Элеазаром-священником,

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4 чтобы сосчитали всех, кто старше двадцати лет, как заповедал то ГОСПОДЬ Моисею. И вот вышедшие из Египта сыны Израилевы:

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 колено Рувима, первенца Израиля. Его потомки по именам их родоначальников: род Ханоха, род Паллу,

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 род Хецрона, род Карми.

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 Это роды Рувима, и по подсчету число мужчин в них было сорок три тысячи семьсот тридцать.

8 法路的兒子是以利押。

8 Сын Паллу — Элиав.

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 Сыновья Элиава: Немуэль, Дафан и Авирон. (Дафан этот и Авирон были одними из тех, которые, будучи вождями в общине, выступили против Моисея с Аароном в числе сообщников Корея, восставших против ГОСПОДА.

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 Тогда земля разверзлась под возроптавшими и поглотила их вместе с Кореем, чьи сообщники погибли, когда огнем были истреблены двести пятьдесят человек. И с тех пор случившееся с ними — предупреждение для других.

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 Однако сыновья Корея не были в числе погибших.)

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 [12-13] Потомки Симеона по именам их родоначальников: род Немуэля, род Ямина, род Яхина, род Зераха и род Шауля.

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 Это роды Симеонова колена — двадцать две тысячи двести человек.

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 [15-17] Потомки Гада: род Цифьона, род Хагги, род Шуни, род Озни, род Эри, род Ароди и род Арели.

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 Это роды Гадова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок тысяч пятьсот.

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 У Иуды были сыновья Эр и Онан, но они умерли в Ханаане.

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20 Потомки Иуды, сохранившиеся в его колене: род Шелы, род Пареца и род Зараха.

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 Потомки Пареца: род Хецрона и род Хамуля.

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 Это роды Иудина колена, и по подсчету мужчин в них было семьдесят шесть тысяч пятьсот.

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 [23-24] Потомки Иссахара по именам их родоначальников: род Толы, род Пувы, род Яшува, род Шимрона.

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 Это роды Иссахарова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят четыре тысячи триста.

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Потомки Завулона по именам их родоначальников: род Середа, род Элона, род Яхлеэля.

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 Это роды Завулонова колена, и по подсчету мужчин в них было шестьдесят тысяч пятьсот.

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 Потомки Иосифа в перепись вошли по их родам, происходившим от Манассии и Ефрема.

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Потомки Манассии по именам их родоначальников: род Махира (Махир был отцом Гилада) и род Гилада.

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 [30-32] Потомки Гилада: род Иэзера, род Хелека, род Асриэля, род Шехема, род Шемиды и род Хефера.

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 (У сына Хефера Целофхада сыновей не было, только дочери. Имена дочерей Целофхада известны: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Это были роды Манассии, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят две тысячи семьсот.

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 И вот потомки Ефрема по именам их родоначальников: род Шутэлаха, род Бехера и род Тахана.

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 От сына же Шутэлаха Эрана произошел отдельный род.

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 Это роды Ефремова колена, и по подсчету мужчин в них было тридцать две тысячи пятьсот. Всё это были потомки Иосифа по родам их.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Потомки Вениамина по именам их родоначальников: род Белы, род Ашбела, род Ахирама,

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 род Шефуфама и род Хуфама.

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 Потомки Белы от его сыновей Арда и Наамана — роды, носящие их имена.

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 Это роды Вениаминова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч шестьсот.

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Потомки Дана — это род Шухама. Этим родом и было представлено колено Дана.

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 И по подсчету мужчин в роду Шухама было шестьдесят четыре тысячи четыреста.

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Потомки Асира по именам их родоначальников: род Имны, род Ишви и род Берии.

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 Потомки Берии — это род Хевера и род Малкиэля.

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 (Дочь Асира звали Серах.)

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 Это роды Асирова колена, и по подсчету мужчин в них было пятьдесят три тысячи четыреста.

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 [48-49] Потомки Неффалима по именам их родоначальников: род Яхцеэля, род Гуни, род Ецера и род Шиллема.

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 Это роды Неффалимова колена, и по подсчету мужчин в них было сорок пять тысяч четыреста.

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 И общее число всех взятых на учет сынов Израилевых было шестьсот одна тысяча семьсот тридцать человек.

52 耶和華曉諭摩西說:

52 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 «Для них землю, как наследство их, надо будет разделить соответственно числу имен, взятых на учет в каждом роду.

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 Большому роду и земли в наследство следует дать больше, малому же — меньше. Каждый из них должен получить свое наследство соответственно количеству тех, кто в этом роду был взят на учет.

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 Делить землю нужно будет по жребию. Наследство получит поименно каждый род,

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 как большой, так и малый».

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 Пересчитаны были и все левиты по их родам, носящим имена их родоначальников: род Гершона, род Кехата и род Мерари.

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 Вот также и те роды Левия, которые ведут свое происхождение от этих трех основных родов: роды Ливни, Хеврона, Махли, Муши, Корея. У Кехата родился Амрам.

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 Женой его стала Йохевед, которая тоже была дочерью Левия (жена Левия родила ее еще в Египте). Йохевед родила Амраму Аарона, Моисея и их сестру Мариам.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 У Аарона в свой черед родились Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 (Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли ГОСПОДУ недозволенный огонь.)

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 Всего левитов, мужчин в возрасте старше одного месяца, было взято на учет двадцать три тысячи человек. Считали их отдельно от других сынов Израилевых, потому что им не была выделена земля в наследство, как другим израильтянам.

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Это все, кто был посчитан Моисеем и Элеазаром-священником на равнинах Моава, у Иордана, недалеко от Иерихона.

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 И среди них не было ни одного из тех, кого Моисей с Аароном взяли на учет в то время, когда проводили перепись сынов Израилевых в пустыне Синайской.

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 Ведь о них ГОСПОДЬ сказал: «В этой пустыне все они умрут». Никого из них не осталось в живых, кроме Халева, сына Ефуннэ, и Иисуса Навина.