民數記第26章 |
1 |
2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家 |
3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近 |
4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。 |
5 |
6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族; |
7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。 |
8 法路的兒子是以利押。 |
9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望 |
10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅 |
11 然而可拉的眾子沒有死亡。 |
12 |
13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。 |
14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。 |
15 |
16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族; |
17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。 |
18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。 |
19 |
20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。 |
21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。 |
22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。 |
23 |
24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。 |
25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。 |
26 |
27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。 |
28 |
29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。 |
30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族; |
31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族; |
32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。 |
33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。 |
35 |
36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。 |
37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。 |
38 |
39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。 |
40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。 |
41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。 |
42 |
43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。 |
44 |
45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。 |
46 亞設的女兒名叫西拉。 |
47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。 |
48 |
49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。 |
50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。 |
51 |
52 |
53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。 |
54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。 |
55 雖是這樣,還要按籤 |
56 要按著所掣的籤 |
57 |
58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。 |
59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。 |
60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火 |
62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 |
63 |
64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人, |
65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 |
ЧислаГлава 26 |
1 |
2 |
3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали: |
4 |
5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу; |
6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми. |
7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730. |
8 У Елиава, сына Фаллы, |
9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа. |
10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу. |
11 Другие же члены семьи Корея не умерли. |
12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина; |
13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула. |
14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200. |
15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния; |
16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия; |
17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия. |
18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500. |
19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары. |
20 |
21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула. |
22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500. |
23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы; |
24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона. |
25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300. |
26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила. |
27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500. |
28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями. |
29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада. |
30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека; |
31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема; |
32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера. |
33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700. |
35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана; |
36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана. |
37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа. |
38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама; |
39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама. |
40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана. |
41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600. |
42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана. |
43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400. |
44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии. |
45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила. |
46 (У Асира была также дочь по имени Серах). |
47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400. |
48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни; |
49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема. |
50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400. |
51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730. |
52 |
53 |
54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа. |
55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи. |
56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию». |
57 |
58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа. |
59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь. |
60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара. |
61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне. |
62 |
63 |
64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых, |
65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина. |
民數記第26章 |
ЧислаГлава 26 |
1 |
1 |
2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家 |
2 |
3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近 |
3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали: |
4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。 |
4 |
5 |
5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу; |
6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族; |
6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми. |
7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。 |
7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730. |
8 法路的兒子是以利押。 |
8 У Елиава, сына Фаллы, |
9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望 |
9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа. |
10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅 |
10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу. |
11 然而可拉的眾子沒有死亡。 |
11 Другие же члены семьи Корея не умерли. |
12 |
12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина; |
13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。 |
13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула. |
14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。 |
14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200. |
15 |
15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния; |
16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族; |
16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия; |
17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。 |
17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия. |
18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。 |
18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500. |
19 |
19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары. |
20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。 |
20 |
21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。 |
21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула. |
22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。 |
22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500. |
23 |
23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы; |
24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。 |
24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона. |
25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。 |
25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300. |
26 |
26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила. |
27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。 |
27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500. |
28 |
28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями. |
29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。 |
29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада. |
30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族; |
30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека; |
31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族; |
31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема; |
32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。 |
32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера. |
33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 |
33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. |
34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。 |
34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700. |
35 |
35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана; |
36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。 |
36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана. |
37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。 |
37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа. |
38 |
38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама; |
39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。 |
39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама. |
40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。 |
40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана. |
41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。 |
41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600. |
42 |
42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана. |
43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。 |
43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400. |
44 |
44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии. |
45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。 |
45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила. |
46 亞設的女兒名叫西拉。 |
46 (У Асира была также дочь по имени Серах). |
47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。 |
47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400. |
48 |
48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни; |
49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。 |
49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема. |
50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。 |
50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400. |
51 |
51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730. |
52 |
52 |
53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。 |
53 |
54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。 |
54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа. |
55 雖是這樣,還要按籤 |
55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи. |
56 要按著所掣的籤 |
56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию». |
57 |
57 |
58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。 |
58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа. |
59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。 |
59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь. |
60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。 |
60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара. |
61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火 |
61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне. |
62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 |
62 |
63 |
63 |
64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人, |
64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых, |
65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 |
65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина. |