列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

Четвертая книга царств

Глава 10

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

列王紀下

第10章

Четвертая книга царств

Глава 10

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

1 У Ахава в Самарии было семьдесят сыновей. Иегу написал и отправил в Самарию письма к городской знати, старейшинам и воспитателям потомков Ахава, где говорилось:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

2 «Как только дойдет до вас это письмо — а при вас сыновья вашего владыки, при вас колесницы и кони, городские укрепления и оружие, —

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

3 выберите самого лучшего и достойного из сыновей вашего владыки, посадите его на отеческий престол и сражайтесь за род вашего владыки!»

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

4 Но тех охватил страх: «Два царя не устояли перед ним — как же устоим мы?»

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

5 Тогда дворцовый управляющий, градоначальник, старейшины и воспитатели послали Иегу ответ: «Мы твои слуги — всё, что скажешь нам, исполним! Никого мы не поставим в цари, а ты поступай, как сочтешь нужным».

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

6 Иегу написал им второе письмо, где говорилось: «Если вы на моей стороне и мне повинуетесь, отрубите головы сыновьям своего владыки и приходите с ними ко мне в Изреэль завтра в это же время!» Царских сыновей было семьдесят, их воспитывали самые именитые люди города.

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

7 Получив это письмо, они схватили царских сыновей, зарезали всех до единого, отрубленные их головы сложили в корзины и отправили к Иегу в Изреэль.

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

8 Явившись к Иегу, гонец сообщил: «Тебе принесли головы царских сыновей». «Сложите их в две груды у городских ворот, пусть лежат до утра», — ответил тот.

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

9 Утром он вышел из дома, встал возле голов и объявил всему народу: «Вы ни в чем не виноваты, это я составил заговор против своего владыки и убил его. Но кто перебил всех этих?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

10 Знайте, что не пропадет впустую ни одно слово ГОСПОДНЕ. Что предрек ГОСПОДЬ роду Ахава, то и совершил ГОСПОДЬ по слову, переданному через слугу Его Илию».

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

11 Иегу перебил всех, кто из рода Ахава оставался в Изреэле: и всю его знать, и приближенных, и священников — никого он не пощадил.

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

12 Затем Иегу отправился в Самарию. По дороге он проходил мимо пастушьего Бет-Экеда

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

13 и встретил там братьев Охозии, царя иудейского. «Кто вы?» — спросил он. Те ответили: «Мы — братья Охозии, идем справиться о благополучии сыновей царя и сыновей царицы-матери».

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

14 Иегу велел взять их живыми, их схватили и зарезали, бросив тела в колодец Бет-Экеда; их было сорок два человека — никого он не пощадил.

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

15 Иегу отправился дальше и встретил Ехонадава, сына Рехава. Он приветствовал его и спросил: «Предано ли мне твое сердце, как мое сердце предано тебе?» «Да!» — отвечал Ехонадав. «Если да, то дай руку!» — тот протянул руку, и Иегу поднял его к себе на колесницу

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

16 и сказал: «Поедем со мной — и увидишь, как ревностен я ради ГОСПОДА». Ехонадав поехал в колеснице вместе с Иегу.

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

17 Иегу прибыл в Самарию и перебил тех, кто из рода Ахава оставался в Самарии, пока не уничтожил всех, по слову ГОСПОДА, которое Тот изрек Илии.

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

18 Затем Иегу собрал весь народ и сказал: «Мало Ахав служил Ваалу, Иегу послужит ему больше!

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

19 Созовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и жрецов, никого не упустите — у меня будет великое жертвоприношение Ваалу! А кто не придет — тому не жить». (Так говорил Иегу с умыслом, решив уничтожить почитателей Ваала.)

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

20 Он велел объявить священный праздник в честь Ваала, и праздник объявили.

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

21 Иегу разослал гонцов по всему Израилю, и явились все почитатели Ваала, не осталось никого, кто бы не пришел. Они собрались в капище Ваала, так что оно заполнилось от края до края.

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

22 Иегу велел хранителю одежд принести одеяния для всех служителей Ваала, и тот вынес им одеяния.

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

23 Тогда Иегу и Ехонадав, сын Рехава, вошли в капище Ваала и потребовали у его служителей: «Посмотрите и убедитесь, что среди вас нет служителей ГОСПОДА, здесь место только служителям Ваала!»

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

24 Приступили они к жертвам и всесожжениям. А снаружи Иегу поставил восемьдесят воинов, наказав им: «Отдаю их вам, и если хоть один из них сбежит, то виновный заплатит собственной жизнью».

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

25 Завершив всесожжение, Иегу приказал своей страже и военачальникам: «Войдите и перебейте всех, чтобы никто не уцелел!» Стража и военачальники перебили их мечом и выбросили трупы наружу, а потом вошли в святилище Ваала.

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

26 Они вынесли наружу священные камни капища Ваала и бросили их в огонь.

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

27 Они свалили главный камень Ваала и разрушили его святилище. Взамен там устроили отхожее место, оно остается там и поныне.

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

28 Так Иегу расправился с Ваалом в Израиле.

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

29 Но Иегу так и не покончил с грехами Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, — с золотыми тельцами в Бет-Эле и в Дане.

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

30 ГОСПОДЬ сказал Иегу: «За то, что ты осуществил всё то, что в Моих глазах было правильным, и исполнил Мой замысел о роде Ахава, — за это потомки твои до четвертого колена будут сидеть на престоле израильском».

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

31 Но Иегу не стремился всем сердцем следовать закону ГОСПОДА, Бога Израилева, он так и не покончил с грехами Иеровоама, в которые тот вовлек Израиль.

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

32 В те дни начал ГОСПОДЬ урезать владения Израиля. Хазаэль наносил израильтянам поражения по всем их землям

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

33 к востоку от Иордана: захватил весь Гилад, земли Гада, Рувима и Манассии от Ароэра, что у потока Арнон, и Гилад, и Башан.

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

34 Прочее о делах Иегу, которые он совершил, и о могуществе его записано в летописи царей израильских.

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

35 Иегу отошел к праотцам, и его похоронили в Самарии. После него воцарился его сын Иоахаз.

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

36 Правил Иегу Израилем в Самарии двадцать восемь лет.