列王紀下

第10章

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

4-я книга Царств

Глава 10

1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559

2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402

3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.

4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975

5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213

6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892

7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157

8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242

9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221

10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452

11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300

12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462

13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377

14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376

15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818

16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393

17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452

18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235

19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168

20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.

21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310

22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403

23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168

24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.

25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168

26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.

27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117

28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478

29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835

30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478

31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478

33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316

34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.

36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141

列王紀下

第10章

4-я книга Царств

Глава 10

1 亞哈有七十個兒子在撒瑪利亞。耶戶寫信送到撒瑪利亞,通知耶斯列的首領,就是長老和教養亞哈眾子的人,說:

1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559

2 這信一到你們那裏[as soon as this letter cometh to you]你們[you]既有你們主人的眾子和車馬、堅固城[fenced city]盔甲[armour]

2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402

3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」

3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.

4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪[Behold],二王在他面前尚且站立不住,我們怎能站得住呢?」

4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975

5 家宰、城督[over the city],和長老,並教養眾子的人,打發人去見耶戶,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行;我們不立甚麼[any]王。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好就怎樣行。」

5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213

6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。

6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892

7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。

7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157

8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口[entering in]堆作兩堆,擱到明日。」

8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242

9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪[behold],我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢?

9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221

10 由此可知,耶和華[LORD]的話一句沒有落空,就是耶和華指著亞哈家所說的[which the LORD spake concerning the house of Ahab],因為耶和華藉他僕人以利亞所說的話都成就了。」

10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452

11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬[kinsfolks]、祭司,耶戶盡都殺了,沒有留下一個。

11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300

12 耶戶起身往撒瑪利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,

12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462

13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」

13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377

14 耶戶[said]:「活捉他們。」跟從的人就活捉了他們,將他們殺在剪羊毛之處的坑邊,共四十二人;沒有留下一個。

14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376

15 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。

15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818

16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,

16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393

17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。

17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452

18 耶戶招聚眾民,對他們說:「亞哈事奉巴力還冷淡,耶戶卻更熱心。

18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235

19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉[servants]巴力的人,並巴力的眾祭司,都到我這裏來,不可缺少一個;凡不來的必不得活。」耶戶這樣行,是用詭計要殺盡敬拜[worshippers]巴力的人。

19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168

20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。

20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.

21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜[worshippers]巴力的人都來齊了,沒有一個不來的。他們進了巴力廟,巴力廟中從前邊直到後邊都滿了人。

21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310

22 耶戶[said unto]掌管禮服的人說:「拿出禮服來,給一切敬拜[worshippers]巴力的人穿。」他就拿出禮服來給了他們。

22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403

23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜[worshippers]巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留敬拜[worshippers]巴力的人。」

23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168

24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭[sacrifices]和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,[said]:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命。」

24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.

25 耶戶[as soon as]獻完了燔祭,就出來[said to]護衛兵和眾軍長說:「你們進去殺他們;不容一人出來。」他們[they]就用刀[edge]殺他們;護衛兵和軍長[guard and the captains]將屍首拋出去,便到巴力廟的城去了。

25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168

26 將巴力廟中的眾像[images]都拿出來燒了;

26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.

27 毀壞了巴力的像[image of],拆毀了巴力廟作為廁所,直到今日。

27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117

28 這樣,耶戶在以色列中滅了巴力。

28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478

29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,就是拜伯.特利和但的金牛犢。

29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835

30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」

30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478

31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

32 在那些日子,耶和華才割裂以色列國,使哈薛攻擊以色列的境界,

32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478

33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩[river]邊的亞羅珥起,就是基列和巴珊的迦得人、呂便人、瑪拿西人之地。

33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316

34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。

35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.

36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。

36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141