箴言

第10章

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

Книга притчей Соломоновых

Глава 10

1 Притчи Соломона. Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.

2 Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.

3 Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы нечестивцев разрушит.

4 Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

5 Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

6 Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.

7 Память о праведнике вовеки благословенна, а имя нечестивца в прах обратится.

8 Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.

9 Кто непорочно живет, тому бояться нечего, а кто петляет, изобличен будет.

10 Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.

11 Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

12 Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

13 На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

14 Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

15 Богатство для богача что город укрепленный, а нищета для бедного — погибель.

16 Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.

17 Кто внимает наставлениям, указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

18 Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

19 При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

20 Слово в устах праведникаотборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

21 Уста праведника пестуют многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

22 Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.

23 Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

24 Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

25 Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

26 Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

27 Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

28 Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

29 Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

30 Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

31 Уста праведника источают мудрость, а язык гнусный вырван будет.

32 Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.

箴言

第10章

Книга притчей Соломоновых

Глава 10

1 所羅門的箴言。智慧之子,使父親歡樂;愚昧之子,[but]叫母親擔憂。

1 Притчи Соломона. Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.

2 罪惡[wickedness]之財毫無益處;唯有公義能救人脫離死亡。

2 Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.

3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財[substance],他[but]推開。

3 Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы нечестивцев разрушит.

4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。

4 Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

5 夏天收聚[gathereth]的,是智慧之子;收割時沉睡的,[but]是貽羞之子。

5 Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

6 福祉臨到義人的頭;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

6 Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.

7 義人的紀念被稱頌[blessed];惡人的名字[but]必朽爛。

7 Память о праведнике вовеки благословенна, а имя нечестивца в прах обратится.

8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

8 Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.

9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,[but][shall]敗露。

9 Кто непорочно живет, тому бояться нечего, а кто петляет, изобличен будет.

10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,[but][shall]傾倒。

10 Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.

11 義人的口是生命的泉源;[but]強暴蒙蔽惡人的口。

11 Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

12 恨能挑啟爭端;愛[but]遮掩一切罪過[sins]

12 Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

13 明哲人嘴裏有智慧;[but]無知人背上受刑杖。

13 На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

14 智慧人積存知識;愚妄人的口,[but]臨近[near]敗壞。

14 Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。

15 Богатство для богача что город укрепленный, а нищета для бедного — погибель.

16 義人的勤勞致生;惡人的果子[fruit][sin]

16 Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.

17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受[refuseth]責備的,[but]走差了[erreth]

17 Кто внимает наставлениям, указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗[slander]的,是愚妄的人。

18 Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

19 多言多語難免有過;禁止嘴唇[but]有智慧。

19 При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。

20 Слово в устах праведникаотборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

21 義人的[lips]教養多人;愚昧人[but]因無知死亡[die for want of wisdom]

21 Уста праведника пестуют многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。

22 Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.

23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。

23 Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

24 惡人所怕的,必臨到他;[but]義人所願的,必蒙應允。

24 Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

25 旋風[whirlwind]一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。

25 Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。

26 Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。

27 Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

28 義人的盼望必得喜樂;[but]惡人的指望必致滅沒。

28 Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

29 耶和華的道是正直人的力量[strength]唯作孽人必遭遇敗壞[but destruction shall be to the workers of iniquity]

29 Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

30 義人永不挪移;惡人[but]不得住在地上。

30 Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

31 義人的口滋生智慧;[but]乖謬的舌必被割斷。

31 Уста праведника источают мудрость, а язык гнусный вырван будет.

32 義人的嘴知道何為可喜悅的[know what is acceptable];惡人的口[but]說乖謬的話。

32 Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.