| 箴言第10章 | 
| 1  | 
| 2 罪惡 | 
| 3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財 | 
| 4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。 | 
| 5 夏天收聚 | 
| 6 福祉臨到義人的頭;唯 | 
| 7 義人的紀念被稱頌 | 
| 8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,卻 | 
| 9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,卻 | 
| 10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,卻 | 
| 11 義人的口是生命的泉源;唯 | 
| 12 恨能挑啟爭端;愛卻 | 
| 13 明哲人嘴裏有智慧;唯 | 
| 14 智慧人積存知識;愚妄人的口,卻 | 
| 15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。 | 
| 16 義人的勤勞致生;惡人的果子 | 
| 17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受 | 
| 18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗 | 
| 19 多言多語難免有過;禁止嘴唇卻 | 
| 20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。 | 
| 21 義人的嘴 | 
| 22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。 | 
| 23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。 | 
| 24 惡人所怕的,必臨到他;唯 | 
| 25 旋風 | 
| 26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。 | 
| 27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。 | 
| 28 義人的盼望必得喜樂;但 | 
| 29 耶和華的道是正直人的力量 | 
| 30 義人永不挪移;惡人卻 | 
| 31 義人的口滋生智慧;但 | 
| 32 義人的嘴知道何為可喜悅的 | 
| ПриповiстiРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює. | 
| 3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине. | 
| 4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує. | 
| 5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній. | 
| 6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство. | 
| 7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине. | 
| 8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́. | 
| 9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений. | 
| 10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́. | 
| 11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство. | 
| 12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни. | 
| 13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много. | 
| 14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі. | 
| 15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні. | 
| 16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх. | 
| 17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить. | 
| 18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий. | 
| 19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний. | 
| 20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний. | 
| 21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму. | 
| 22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою. | 
| 23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній. | 
| 24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться. | 
| 25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву. | 
| 26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає. | 
| 27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться. | 
| 28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине. | 
| 29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям. | 
| 30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі. | 
| 31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий. | 
| 32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство. | 
| 箴言第10章 | ПриповiстiРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 罪惡 | 2 Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює. | 
| 3 耶和華不使義人受飢餓;惡人的貨財 | 3 Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине. | 
| 4 手懶的,要受貧窮;手勤的,卻要富足。 | 4 Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує. | 
| 5 夏天收聚 | 5 Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній. | 
| 6 福祉臨到義人的頭;唯 | 6 Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство. | 
| 7 義人的紀念被稱頌 | 7 Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине. | 
| 8 心中智慧的,必受命令;口裏愚妄的,卻 | 8 Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́. | 
| 9 行正直路的,步步安穩;走彎曲道的,卻 | 9 Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений. | 
| 10 以眼傳神的,使人憂患;口裏愚妄的,卻 | 10 Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́. | 
| 11 義人的口是生命的泉源;唯 | 11 Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство. | 
| 12 恨能挑啟爭端;愛卻 | 12 Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни. | 
| 13 明哲人嘴裏有智慧;唯 | 13 В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много. | 
| 14 智慧人積存知識;愚妄人的口,卻 | 14 Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі. | 
| 15 富戶的財物是他的堅城;窮人的貧乏是他的敗壞。 | 15 Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні. | 
| 16 義人的勤勞致生;惡人的果子 | 16 Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх. | 
| 17 謹守訓誨的,乃在生命的道上;不受 | 17 Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить. | 
| 18 隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出毀謗 | 18 Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий. | 
| 19 多言多語難免有過;禁止嘴唇卻 | 19 Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний. | 
| 20 義人的舌乃似高銀;惡人的心所值無幾。 | 20 Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний. | 
| 21 義人的嘴 | 21 Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму. | 
| 22 耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。 | 22 Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою. | 
| 23 愚妄人以行惡為戲耍;明哲人卻以智慧為樂。 | 23 Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній. | 
| 24 惡人所怕的,必臨到他;唯 | 24 Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться. | 
| 25 旋風 | 25 Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву. | 
| 26 懶惰人叫差他的人如醋倒牙,如煙薰目。 | 26 Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає. | 
| 27 敬畏耶和華使人日子加多;但惡人的年歲必被減少。 | 27 Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться. | 
| 28 義人的盼望必得喜樂;但 | 28 Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине. | 
| 29 耶和華的道是正直人的力量 | 29 Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям. | 
| 30 義人永不挪移;惡人卻 | 30 Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі. | 
| 31 義人的口滋生智慧;但 | 31 Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий. | 
| 32 義人的嘴知道何為可喜悅的 | 32 Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство. |