| 歷代志下第25章 | 
| 1  | 
| 2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 | 
| 3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, | 
| 4 卻沒有治死他們的兒女 | 
| 5  | 
| 6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 | 
| 7 但 | 
| 8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 | 
| 9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 | 
| 10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 | 
| 11  | 
| 12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 | 
| 13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 | 
| 14  | 
| 15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 | 
| 16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 | 
| 17  | 
| 18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 | 
| 19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 | 
| 20  | 
| 21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 | 
| 22 猶大 | 
| 23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 | 
| 24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 | 
| 25  | 
| 26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 | 
| 27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 | 
| 28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 | 
| Вторая летописьГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не от всего сердца. | 
| 3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. | 
| 4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел:  | 
| 5  | 
| 6 Он нанял ещё сто тысяч храбрых воинов в Исраиле за три тонны шестьсот килограммов серебра. | 
| 7 Но пророк пришёл к нему и сказал:  | 
| 8 Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть. | 
| 9 Амасия спросил пророка:  | 
| 10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефраима, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом. | 
| 11 А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов. | 
| 12 Ещё десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть. | 
| 13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили иудейские города от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу. | 
| 14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привёз идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы. | 
| 15 Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю:  | 
| 16 Когда он сказал это, царь ответил ему:  | 
| 17  | 
| 18 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи:  | 
| 19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? | 
| 20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома. | 
| 21 И Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешом, что в Иудее. | 
| 22 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. | 
| 23 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привёл его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . | 
| 24 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию. | 
| 25  | 
| 26 Прочие события царствования Амасии, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила». | 
| 27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Вечного, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. | 
| 28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давуда. | 
| 歷代志下第25章 | Вторая летописьГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 | 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не от всего сердца. | 
| 3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, | 3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. | 
| 4 卻沒有治死他們的兒女 | 4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив как записано в Законе, в книге Мусы, где Вечный повелел:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 | 6 Он нанял ещё сто тысяч храбрых воинов в Исраиле за три тонны шестьсот килограммов серебра. | 
| 7 但 | 7 Но пророк пришёл к нему и сказал:  | 
| 8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 | 8 Даже если ты пойдёшь и будешь храбро сражаться в бою, Всевышний повергнет тебя перед врагом, потому что у Всевышнего есть сила и помочь, и повергнуть. | 
| 9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 | 9 Амасия спросил пророка:  | 
| 10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 | 10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефраима, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом. | 
| 11  | 11 А Амасия набрался смелости и повёл своё войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов. | 
| 12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 | 12 Ещё десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть. | 
| 13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 | 13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили иудейские города от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу. | 
| 14  | 14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привёз идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы. | 
| 15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 | 15 Гнев Вечного вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю:  | 
| 16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 | 16 Когда он сказал это, царь ответил ему:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 | 18 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи:  | 
| 19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 | 19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? | 
| 20  | 20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Всевышний, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома. | 
| 21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 | 21 И Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешом, что в Иудее. | 
| 22 猶大 | 22 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. | 
| 23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 | 23 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привёл его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . | 
| 24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 | 24 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Всевышнего, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию. | 
| 25  | 25  | 
| 26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 | 26 Прочие события царствования Амасии, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила». | 
| 27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 | 27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Вечного, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. | 
| 28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 | 28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давуда. |