歷代志下

第25章

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063

歷代志下

第25章

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063