傳道書第2章 |
1 |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
5 修造花園果園 |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
9 |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
12 |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
14 |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
18 |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
24 |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
26 神在他眼中看誰為好 |
Размышления СулейманаГлава 2 |
1 |
2 О смехе я сказал: |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |
傳道書第2章 |
Размышления СулейманаГлава 2 |
1 |
1 |
2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」 |
2 О смехе я сказал: |
3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。 |
3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни. |
4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園, |
4 Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники, |
5 修造花園果園 |
5 разбил сады и рощи и посадил в них разные плодовые деревья. |
6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。 |
6 Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще. |
7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜 |
7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме. |
8 我又為自己積蓄金銀和特為 |
8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрёл я певцов, и певиц, и много наложниц – отраду сердца мужчин. |
9 |
9 Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной. |
10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們 |
10 |
11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷 |
11 |
12 |
12 |
13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。 |
13 |
14 |
14 |
15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。 |
15 |
16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人又 |
16 |
17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷 |
17 |
18 |
18 Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня. |
19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。 |
19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое. |
20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌 |
20 И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
21 因為有人用智慧、知識、公正 |
21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость. |
22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢? |
22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем? |
23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。 |
23 Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже пустое. |
24 |
24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это даёт рука Всевышнего, |
25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢? |
25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться? |
26 神在他眼中看誰為好 |
26 Человеку, который угоден Ему, Он даёт мудрость, знание и счастье, а грешнику – бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Всевышнему. И это – пустое, это – погоня за ветром. |