| 創世記第15章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 
| 4 誰知 | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 
| 7  | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 
| 12  | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 
| 16 但 | 
| 17  | 
| 18 當日 | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 
| НачалоГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Но Ибрам сказал:  | 
| 3 Ибрам добавил:  | 
| 4 В ответ было ему слово Вечного:  | 
| 5 Вечный вывел его наружу и сказал:  | 
| 6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. | 
| 7 Ещё Он сказал ему:  | 
| 8 Но Ибрам спросил:  | 
| 9 Вечный сказал ему:  | 
| 10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. | 
| 11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. | 
| 12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. | 
| 13 Вечный сказал ему:  | 
| 14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. | 
| 16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. | 
| 17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. | 
| 18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал:  | 
| 19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 хеттов, перизеев, рефаитов, | 
| 21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. | 
| 創世記第15章 | НачалоГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 2 Но Ибрам сказал:  | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 3 Ибрам добавил:  | 
| 4 誰知 | 4 В ответ было ему слово Вечного:  | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 5 Вечный вывел его наружу и сказал:  | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 6 Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность. | 
| 7  | 7 Ещё Он сказал ему:  | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 8 Но Ибрам спросил:  | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 9 Вечный сказал ему:  | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 10 Ибрам так и сделал. Он рассёк их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассёк пополам. | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 11 Хищные птицы слетались на трупы, но Ибрам отгонял их. | 
| 12  | 12 Когда солнце начало садиться, Ибрама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его. | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 13 Вечный сказал ему:  | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 14 Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом. | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 15 Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости. | 
| 16 但 | 16 В четвёртом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев ещё не достиг полной меры. | 
| 17  | 17 Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассечёнными кусками. | 
| 18 當日 | 18 В тот день Вечный заключил священное соглашение с Ибрамом и сказал:  | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 19 землю кенеев, кенезеев, кедмонеев, | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 20 хеттов, перизеев, рефаитов, | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 21 аморреев, хананеев, иевусеев и гиргашеев. |