| 創世記第19章 | 
| 1  | 
| 2 說:「請看 | 
| 3 羅得切切的擠 | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 
| 8 看哪,如今 | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 
| 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 
| 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 
| 19 看哪 | 
| 20 如今 | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 
| 23 羅得進了 | 
| 24  | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 
| 27  | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 
| НачалоГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь.  | 
| 3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. | 
| 4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. | 
| 5 Они кричали Луту:  | 
| 6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. | 
| 7 Он сказал:  | 
| 8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. | 
| 9 Они ответили:  | 
| 10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. | 
| 11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. | 
| 12 И гости сказали Луту:  | 
| 13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. | 
| 14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей:  | 
| 15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря:  | 
| 16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. | 
| 17 Уже за пределами города один из них сказал:  | 
| 18 Но Лут сказал им:  | 
| 19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. | 
| 20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. | 
| 21 Ангел ответил:  | 
| 22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) | 
| 23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. | 
| 24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: | 
| 25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. | 
| 26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 
| 27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. | 
| 28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. | 
| 29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. | 
| 30  | 
| 31 Старшая дочь сказала младшей:  | 
| 32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. | 
| 33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 
| 34 На другой день старшая дочь сказала младшей:  | 
| 35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 
| 36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. | 
| 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. | 
| 38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. | 
| 創世記第19章 | НачалоГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「請看 | 2 – Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь.  | 
| 3 羅得切切的擠 | 3 Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испёк пресные лепёшки, и они поели. | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 4 Но прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом. | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 5 Они кричали Луту:  | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 6 Лут вышел к ним и запер за собой дверь. | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 7 Он сказал:  | 
| 8 看哪,如今 | 8 Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда ещё не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова. | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 9 Они ответили:  | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 10 Но гости, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лута в дом и заперли дверь. | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 11 А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь. | 
| 12  | 12 И гости сказали Луту:  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 13 потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Вечному против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его. | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 14 Лут вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей:  | 
| 15  | 15 Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лута, говоря:  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 16 Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Вечный был к ним милостив, и вывели их за пределы города. | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 17 Уже за пределами города один из них сказал:  | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 18 Но Лут сказал им:  | 
| 19 看哪 | 19 Раб ваш нашёл в ваших глазах расположение, и вы явили мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну. | 
| 20 如今 | 20 Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позвольте мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена. | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 21 Ангел ответил:  | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 22 Беги туда быстрее, потому что я ничего не могу сделать, пока ты не доберёшься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар («малый»).) | 
| 23 羅得進了 | 23 Солнце уже встало, когда Лут добрался до Цоара. | 
| 24  | 24 Тогда Вечный пролил дождём горящую серу с небес на Содом и Гоморру: | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 25 Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и всё, что росло на земле. | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 26 А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 
| 27  | 27 На другое утро Ибрахим поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Вечным. | 
| 28 他 | 28 Он посмотрел на Содом и Гоморру, и на всю долину, и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи. | 
| 29  | 29 Так, когда Всевышний уничтожил города долины, Он вспомнил Ибрахима и спас Лута от бедствия, разрушившего города, в которых жил Лут. | 
| 30  | 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 31 Старшая дочь сказала младшей:  | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 32 Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца. | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 33 В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 34 На другой день старшая дочь сказала младшей:  | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 35 Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала. | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 36 Так обе дочери Лута забеременели от отца. | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моав («от отца»); он отец нынешних моавитян. | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 38 Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми («сын моего народа»); он отец нынешних аммонитян. |