| 創世記第42章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 | 
| 4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 | 
| 5 來買糧穀 | 
| 6  | 
| 7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 | 
| 8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 | 
| 9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 | 
| 10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 | 
| 11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 | 
| 12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 | 
| 13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 | 
| 14 約瑟對他們 | 
| 15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 | 
| 16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 | 
| 17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 | 
| 18  | 
| 19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 | 
| 20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 | 
| 21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 | 
| 22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 | 
| 23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 | 
| 24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 | 
| 25 約瑟吩咐人把糧穀 | 
| 26  | 
| 27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 | 
| 28 就對弟兄們說:「我的錢 | 
| 29  | 
| 30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 | 
| 31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 | 
| 32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 | 
| 33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 | 
| 34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 | 
| 35  | 
| 36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 | 
| 37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 | 
| 38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 | 
| НачалоГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 И продолжил:  | 
| 3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, | 
| 4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. | 
| 6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. | 
| 7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.  | 
| 8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. | 
| 9 Он вспомнил свои сны про них и сказал:  | 
| 10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. | 
| 11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. | 
| 12 Он сказал им:  | 
| 13 Но они ответили:  | 
| 14 Юсуф сказал им:  | 
| 15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! | 
| 17 И он отдал их всех под стражу на три дня. | 
| 18 На третий день Юсуф сказал им:  | 
| 19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. | 
| 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых.  | 
| 21 Они сказали друг другу:  | 
| 22 Рувим ответил:  | 
| 23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. | 
| 24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. | 
| 25  | 
| 26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. | 
| 27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. | 
| 28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке.  | 
| 29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: | 
| 30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. | 
| 31 Но мы сказали ему:  | 
| 32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». | 
| 33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам:  | 
| 34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать  в этой земле». | 
| 35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. | 
| 36 Якуб сказал им:  | 
| 37 Рувим сказал отцу:  | 
| 38 Но Якуб ответил:  | 
| 創世記第42章 | НачалоГлава 42 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 И продолжил:  | 
| 3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 | 3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, | 
| 4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 | 4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 來買糧穀 | 5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. | 
| 6  | 6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. | 
| 7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 | 7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.  | 
| 8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 | 8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. | 
| 9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 | 9 Он вспомнил свои сны про них и сказал:  | 
| 10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 | 10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. | 
| 11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 | 11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. | 
| 12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 | 12 Он сказал им:  | 
| 13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 | 13 Но они ответили:  | 
| 14 約瑟對他們 | 14 Юсуф сказал им:  | 
| 15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 | 15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 | 16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! | 
| 17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 | 17 И он отдал их всех под стражу на три дня. | 
| 18  | 18 На третий день Юсуф сказал им:  | 
| 19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 | 19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. | 
| 20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 | 20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых.  | 
| 21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 | 21 Они сказали друг другу:  | 
| 22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 | 22 Рувим ответил:  | 
| 23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 | 23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. | 
| 24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 | 24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. | 
| 25 約瑟吩咐人把糧穀 | 25  | 
| 26  | 26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. | 
| 27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 | 27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. | 
| 28 就對弟兄們說:「我的錢 | 28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке.  | 
| 29  | 29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: | 
| 30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 | 30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. | 
| 31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 | 31 Но мы сказали ему:  | 
| 32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 | 32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». | 
| 33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 | 33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам:  | 
| 34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 | 34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать  в этой земле». | 
| 35  | 35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. | 
| 36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 | 36 Якуб сказал им:  | 
| 37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 | 37 Рувим сказал отцу:  | 
| 38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 | 38 Но Якуб ответил:  |