1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200
2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191
3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714
4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611
5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458
6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776
7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400
8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.
9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.
10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400
11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270
12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.
13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.
14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270
15 вот2063 как вы будете974 испытаны:974клянусь жизнью2416 фараона,6547 вы не выйдете3318 отсюда, если не придет935 сюда меньший6996 брат251 ваш;
16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270
17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117
18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430
19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;
20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213
21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.
22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875
23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887
24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.
25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.
26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.
27 И открыл6605 один259из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,
28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?
29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559
30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.
31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270
32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667
33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212
34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776
35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372
36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!
37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.
38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585
創世記
第42章
Бытие
Глава 42
1 雅各見埃及有糧穀[corn],就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
1 И узнал7200 Иаков,3290 что в Египте4714 есть3426 хлеб,7668 и сказал559 Иаков3290 сыновьям1121 своим: что вы смотрите?7200
2 И сказал:559 вот, я слышал,8085 что есть3426 хлеб7668 в Египте;4714 пойдите3381 туда и купите7666 нам оттуда хлеба, чтобы нам жить2421 и не умереть.4191
3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀[corn]去了。
3 Десять6235 братьев251 Иосифовых3130 пошли3381 купить7666 хлеба1250 в Египте,4714
4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
4 а Вениамина,1144 брата251 Иосифова,3130 не послал7971 Иаков3290 с братьями251 его, ибо сказал:559 не случилось7122 бы6435 с ним беды.611
5 來買糧穀[corn]的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。
5 И пришли935 сыны1121 Израилевы3478 покупать7666 хлеб, вместе8432 с другими пришедшими,935 ибо в земле776 Ханаанской3667 был голод.7458
6 當時治理埃及地的是約瑟;賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
6 Иосиф3130 же был начальником7989 в земле776 той; он и продавал7666 хлеб всему народу5971 земли.776 Братья251 Иосифа3130 пришли935 и поклонились7812 ему лицем639 до земли.776
7 И увидел7200 Иосиф3130 братьев251 своих и узнал5234 их; но показал, будто не знает5234 их, и говорил1696 с ними сурово7186 и сказал559 им: откуда370 вы пришли?935 Они сказали:559 из земли776 Ханаанской,3667 купить7666 пищи.400
8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
8 Иосиф3130 узнал5234 братьев251 своих, но они не узнали5234 его.
9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」
9 И вспомнил2142 Иосиф3130 сны,2472 которые снились2492 ему о них; и сказал559 им: вы соглядатаи,7270 вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.
10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。
10 Они сказали559 ему: нет, господин113 наш; рабы5650 твои пришли935 купить7666 пищи;400
11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」
11 мы5168 все дети376 одного259 человека;1121 мы люди честные;3651 рабы5650 твои не бывали соглядатаями.7270
12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
12 Он сказал559 им: нет, вы пришли935 высмотреть7200 наготу6172 земли776 сей.
13 Они сказали:559 нас, рабов5650 твоих, двенадцать81476240 братьев;251 мы сыновья1121 одного259 человека376 в земле776 Ханаанской,3667 и вот, меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим, а одного259 не стало.
14 約瑟對他們[unto them]說:「那就是我才對你們說的話,說:『你們是奸細[That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies]。』
14 И сказал559 им Иосиф:3130 это самое я и говорил1696 вам, сказав:559 вы соглядатаи;7270
16 пошлите7971 одного259 из вас, и пусть он приведет3947 брата251 вашего, а вы будете631 задержаны;631 и откроется,1697974 правда571 ли у854 вас; и если нет,3808то клянусь жизнью2416 фараона,6547 что вы соглядатаи.7270
17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。
17 И отдал622 их под стражу4929 на три7969 дня.3117
18 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。
18 И сказал559 им Иосиф3130 в третий7992 день:3117 вот что сделайте,6213 и останетесь2421 живы,2421 ибо я боюсь3373 Бога:430
19 если вы люди честные,3651 то один259 брат251 из вас пусть631 содержится631 в доме,1004 где вы заключены;4929 а вы пойдите,3212 отвезите935 хлеб,7668 ради голода7459 семейств1004 ваших;
20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
20 брата251 же вашего меньшого6996 приведите935 ко мне, чтобы оправдались539 слова1697 ваши и чтобы не умереть4191 вам. Так они и сделали.6213
21 И говорили559 они друг376 другу:251 точно61 мы наказываемся за грех818 против брата251 нашего; мы видели7200 страдание6869 души5315 его, когда он умолял2603 нас, но не послушали;8085 за то и постигло935 нас горе6869 сие.
22 Рувим7205 отвечал6030 им и сказал:559 не говорил559 ли я вам: не грешите2398 против отрока?3206 но вы не послушались;8085 вот, кровь1818 его взыскивается.1875
23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話[he spake unto them by an interpreter]。
23 А того не знали3045 они, что Иосиф3130 понимает;8085 ибо между ними был переводчик.3887
24 И отошел5437 от них, и заплакал.1058 И возвратился7725 к ним, и говорил1696 с ними, и, взяв3947 из них Симеона,8095 связал631 его пред глазами5869 их.
25 И приказал6680 Иосиф3130 наполнить4390 мешки3627 их хлебом,1250 а серебро3701 их возвратить7725 каждому376 в мешок8242 его, и дать5414 им запасов6720 на дорогу.1870 Так3651 и сделано6213 с ними.
26 他們就把糧穀[corn]馱在驢上,離開那裏去了。
26 Они положили5375 хлеб7668 свой на ослов2543 своих, и пошли3212 оттуда.
27 И открыл6605 один259из них мешок8242 свой, чтобы дать5414 корму4554 ослу2543 своему на ночлеге,4411 и увидел7200 серебро3701 свое в отверстии6310 мешка572 его,
28 и сказал559 своим братьям:251 серебро3701 мое возвращено;7725 вот2009 оно в мешке572 у меня. И смутилось3318 сердце3820 их, и они с трепетом2729 друг376 другу251 говорили:559 что это Бог430 сделал6213 с нами?
29 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說:
29 И пришли935 к Иакову,3290 отцу1 своему, в землю776 Ханаанскую3667 и рассказали5046 ему все случившееся7136 с ними, говоря:559
30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
30 начальствующий376113 над тою землею776 говорил1696 с нами сурово7186 и принял5414 нас за соглядатаев7270 земли776 той.
31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
31 И сказали559 мы ему: мы люди честные;3651 мы не бывали соглядатаями;7270
32 нас двенадцать62408147 братьев,251 сыновей1121 у отца1 нашего; одного259 не стало, а меньший6996 теперь3117 с отцом1 нашим в земле776 Ханаанской.3667
33 И сказал559 нам начальствующий376113 над тою землею:776 вот как узнаю3045 я, честные3651 ли вы люди: оставьте3240 у меня одного259 брата251 из вас, а вы возьмите3947 хлеб ради голода7459 семейств1004 ваших и пойдите,3212
34 и приведите935 ко мне меньшого6996 брата251 вашего; и узнаю3045 я, что вы не соглядатаи,7270 но люди честные;3651 отдам5414 вам брата251 вашего, и вы можете промышлять5503 в этой земле.776
35 Когда же они опорожняли7324 мешки8242 свои, вот, у каждого376 узел6872 серебра3701 его в мешке8242 его. И увидели7200 они узлы6872 серебра3701 своего, они и отец1 их, и испугались.3372
36 И сказал559 им Иаков,3290 отец1 их: вы лишили7921 меня детей: Иосифа3130 нет, и Симеона8095 нет, и Вениамина1144 взять3947 хотите, — все это на меня!
37 И сказал559 Рувим7205 отцу1 своему, говоря:559 убей4191 двух8147 моих сыновей,1121 если я не приведу935 его к тебе; отдай5414 его на мои руки;3027 я возвращу7725 его тебе.
38 Он сказал:559 не пойдет3381 сын1121 мой с вами; потому что брат251 его умер,4191 и он один остался;7604 если случится7122 с ним несчастье611 на пути,1870 в который вы пойдете,3212 то сведете3381 вы седину7872 мою с печалью3015 во гроб.7585