| 創世記第7章 | 
| 1  | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 
| 6  | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 
| 8 潔淨的禽獸 | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 
| 11  | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 
| 14 他們和野獸 | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 
| 17  | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 
| 23 又 | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 
| НачалоГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, | 
| 3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. | 
| 4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. | 
| 5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. | 
| 6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. | 
| 7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. | 
| 8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. | 
| 9 | 
| 10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. | 
| 11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, | 
| 12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. | 
| 14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. | 
| 15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, | 
| 16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. | 
| 17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. | 
| 18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. | 
| 19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. | 
| 20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . | 
| 21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. | 
| 22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; | 
| 23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. | 
| 24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. | 
| 創世記第7章 | НачалоГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых, | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле. | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал. | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный. | 
| 6  | 6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет. | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа. | 
| 8 潔淨的禽獸 | 8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний. | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 9 | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю. | 
| 11  | 11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба, | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей. | 
| 14 他們和野獸 | 14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа. | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь. | 
| 17  | 17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй. | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл. | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом. | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. . | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди. | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; | 
| 23 又 | 23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге. | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней. |