| 創世記第7章 | 
| 1  | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 
| 6  | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 
| 8 潔淨的禽獸 | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 
| 11  | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 
| 14 他們和野獸 | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 
| 17  | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 
| 23 又 | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 
| БытиеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку. | 
| 3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены. | 
| 4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей. | 
| 8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле, | 
| 9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною. | 
| 10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь. | 
| 11  | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни. | 
| 15 | 
| 16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь. | 
| 17  | 
| 18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй. | 
| 19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы, | 
| 20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой. | 
| 21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше. | 
| 22 | 
| 23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке. | 
| 24 Вода покрывала землю 150 дней. | 
| 創世記第7章 | БытиеГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 2 Возьми семь пар от каждого вида чистых животных (по семь особей мужского и по семь особей женского пола) и по одной паре от всех остальных видов животных на земле (по одной особи мужского и по одной особи женского пола) и возьми их с собой в лодку. | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 3 Возьми семь пар от каждого вида птиц (по семь особей мужского пола и по семь особей женского пола), чтобы все эти животные продолжали жить на земле после того, как все остальные животные будут уничтожены. | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 4 Через семь дней Я пошлю на землю ливень. Он будет идти 40 дней и 40 ночей, и Я сотру с лица земли всё живое, что Я сотворил».  | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 7 Вместе со своей семьёй он сел в лодку, чтобы спастись от потопа. С Ноем в лодке находились его жена, сыновья и жёны сыновей. | 
| 8 潔淨的禽獸 | 8 Все чистые животные и все остальные животные, все птицы, и все пресмыкающиеся, ползающее по земле, | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 9 вошли в лодку вместе с ним. Они вошли в лодку по паре: особь мужского пола и особь женского пола, как Бог и повелел Ною. | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 10 Семь дней спустя начался потоп, и на землю полился дождь. | 
| 11  | 11  | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 12 | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 13 | 
| 14 他們和野獸 | 14 Ной и его семья, а также всякого рода земные животные и всякого рода скот, всякого рода пресмыкающиеся и птицы вошли в лодку — по паре от каждого вида живых существ, в которых было дыхание жизни. | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 15 | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 16 Все эти животные мужского и женского пола вошли в лодку, как Бог повелел Ною. И тогда Господь закрыл за Ноем дверь. | 
| 17  | 17  | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 18 Вода продолжала подниматься, и лодка поплыла высоко над землёй. | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 19 Вода поднялась так высоко, что под ней скрылись даже самые высокие горы, | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 20 но она продолжала подниматься над ними и поднялась на 7,5 метров над самой высокой горой. | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 21 Всё живое на земле погибло: все мужчины и женщины, все птицы и земные животные. Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше. | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 22 | 
| 23 又 | 23 Так Бог смёл всё с лица земли. Он истребил всех живых тварей на земле: всех людей, всех животных, всех пресмыкающихся и всех птиц. В живых остались только Ной и те, кто были с ним в лодке. | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 24 Вода покрывала землю 150 дней. |