| 創世記第7章 | 
| 1  | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 
| 6  | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 
| 8 潔淨的禽獸 | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 
| 11  | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 
| 14 他們和野獸 | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 
| 17  | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 
| 23 又 | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 
| БытиеГлава 7 | 
| 1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. | 
| 2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. | 
| 3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. | 
| 4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. | 
| 8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле | 
| 9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 
| 10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. | 
| 11  | 
| 12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 
| 13  | 
| 14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. | 
| 15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. | 
| 16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. | 
| 17  | 
| 18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. | 
| 19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, | 
| 20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. | 
| 21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. | 
| 22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. | 
| 23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. | 
| 24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. | 
| 創世記第7章 | БытиеГлава 7 | 
| 1  | 1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. | 
| 2 凡潔淨的禽獸 | 2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. | 
| 3 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上; | 3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. | 
| 4 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」 | 4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. | 
| 5 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。 | 7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. | 
| 8 潔淨的禽獸 | 8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле | 
| 9 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。 | 9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. | 
| 10 過了那七天,洪水氾濫在地上。 | 10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. | 
| 11  | 11  | 
| 12 四十晝夜降大雨在地上。 | 12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. | 
| 13 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 | 13  | 
| 14 他們和野獸 | 14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. | 
| 15 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。 | 15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. | 
| 16 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。 | 16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. | 
| 17  | 17  | 
| 18 水勢浩大,在地上大大地往上漲 | 18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. | 
| 19 水勢在地上極其浩大;普 | 19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, | 
| 20 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。 | 20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. | 
| 21 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的爬物 | 21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. | 
| 22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生命 | 22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. | 
| 23 又 | 23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. | 
| 24 水勢浩大,在地上共一百五十天。 | 24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |