士師記

第16章

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

Судьи

Глава 16

1 Однажды Самсон пошёл в Газу и, увидев там блудницу, зашёл к ней.

2 Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – и они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьём.

3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнёс на вершину горы, что напротив Хеврона.

4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.

5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: – Разговори его и выведай, в чём тайна его великой силы и как нам его одолеть, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тринадцать килограммов серебра.

6 Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?

7 Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые ещё не высохли, и она связала его.

9 Во внутренней комнате у неё спрятались люди в засаде, и она сказала Самсону: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвётся нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

10 Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?

11 Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

12 Далила взяла новые верёвки, связала его и сказала ему: – Самсон, на тебя идут филистимляне! (А люди в засаде прятались у неё во внутренней комнате.) Но он разорвал верёвки на руках, как нитки.

13 Тогда Далила сказала Самсону: – Ты всё смеёшься надо мной и лжёшь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать?Он ответил: – Если ты вплетёшь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь её гвоздём, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань

14 и закрепила её гвоздём. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.

15 Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

16 Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти.

17 И он рассказал ей всё. – Моей головы никогда не касалась бритва, – сказал он ей, – потому что я – назорей, посвящённый Всевышнему, с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

18 Поняв, что он рассказал ей всё, Далила послала сказать правителям филистимлян: – Приходите ещё раз: он рассказал мне всё. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.

20 Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, освобожусь! Он не знал, что Вечный покинул его.

21 А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.

22 Но волосы у него стали отрастать заново.

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться. Они говорили: – Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

24 Видя его, народ славил своего бога:
– Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

25 Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

27 А храм был полон мужчин и женщин. Там были все правители филистимлян, а на крыше около трёх тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

28 И Самсон взмолился к Вечному: – О Владыка Вечный, вспомни меня! Всевышний, прошу Тебя, укрепи меня ещё лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,

30 Самсон сказал: – Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нём был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьёю в Исраиле двадцать лет.

士師記

第16章

Судьи

Глава 16

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

1 Однажды Самсон пошёл в Газу и, увидев там блудницу, зашёл к ней.

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

2 Жителям Газы сказали: – Самсон здесь! – и они, окружив то место, устроили на него засаду у городских ворот. Они не трогались с места всю ночь, говоря: – На рассвете мы его убьём.

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

3 Но Самсон лежал только до полуночи. В полночь он встал, схватил двери городских ворот вместе с обоими косяками и вырвал их вместе с засовом. Он поднял их на плечи и отнёс на вершину горы, что напротив Хеврона.

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

4 Прошло время, и он полюбил женщину из долины Сорек, которую звали Далила.

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

5 Правители филистимлян пришли к ней и сказали: – Разговори его и выведай, в чём тайна его великой силы и как нам его одолеть, чтобы связать и усмирить. Каждый из нас даст тебе по тринадцать килограммов серебра.

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

6 Далила сказала Самсону: – Расскажи мне, откуда у тебя такая великая сила и чем тебя можно связать и усмирить?

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

7 Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

8 Тогда правители филистимлян принесли ей семь сырых тетив, которые ещё не высохли, и она связала его.

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

9 Во внутренней комнате у неё спрятались люди в засаде, и она сказала Самсону: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Но он разорвал тетивы, как рвётся нитка из пакли, когда касается огня. И тайна его силы осталась нераскрытой.

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

10 Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

11 Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

12 Далила взяла новые верёвки, связала его и сказала ему: – Самсон, на тебя идут филистимляне! (А люди в засаде прятались у неё во внутренней комнате.) Но он разорвал верёвки на руках, как нитки.

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

13 Тогда Далила сказала Самсону: – Ты всё смеёшься надо мной и лжёшь мне. Ну скажи же мне, чем тебя можно связать?Он ответил: – Если ты вплетёшь семь моих кос в ткань на ткацком станке и закрепишь её гвоздём, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. Когда он спал, Далила взяла семь его кос, вплела их в ткань

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

14 и закрепила её гвоздём. После этого она позвала его: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся, выдернул гвоздь и вывернул с места ткацкий станок с тканью.

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

15 Тогда она сказала ему: – Как ты можешь говорить: «Я люблю тебя», если ты мне не доверяешь? Вот уже третий раз ты издеваешься надо мной и не говоришь, откуда у тебя такая великая сила.

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

16 Так она изводила его день за днём, пока не надоела ему до смерти.

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

17 И он рассказал ей всё. – Моей головы никогда не касалась бритва, – сказал он ей, – потому что я – назорей, посвящённый Всевышнему, с самого рождения. Если бы мне остригли голову, моя сила покинула бы меня и я, ослабев, стал бы таким же, как любой другой человек.

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

18 Поняв, что он рассказал ей всё, Далила послала сказать правителям филистимлян: – Приходите ещё раз: он рассказал мне всё. Правители филистимлян вернулись с серебром в руках.

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

19 Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

20 Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, освобожусь! Он не знал, что Вечный покинул его.

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

21 А филистимляне схватили его, выкололи ему глаза, отвели его в Газу и заковали в бронзовые кандалы. Там они заставили его молоть зерно в темнице.

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

22 Но волосы у него стали отрастать заново.

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону и повеселиться. Они говорили: – Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

24 Видя его, народ славил своего бога:
– Отдал наш бог в наши руки врага, опустошителя нашей земли, который многих из нас убил.

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

25 Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

26 Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

27 А храм был полон мужчин и женщин. Там были все правители филистимлян, а на крыше около трёх тысяч мужчин и женщин смотрели на Самсона.

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

28 И Самсон взмолился к Вечному: – О Владыка Вечный, вспомни меня! Всевышний, прошу Тебя, укрепи меня ещё лишь раз и дай мне одним ударом отомстить филистимлянам за оба моих глаза.

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

29 Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

30 Самсон сказал: – Пусть я погибну вместе с филистимлянами! Он надавил изо всех своих сил, и храм рухнул на правителей и на народ, который в нём был. И при своей смерти он убил гораздо больше филистимлян, чем при жизни.

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

31 Его братья и вся семья его отца пришли забрать его. Они унесли и похоронили его между Цорой и Эштаолом, в гробнице Маноаха, его отца. Самсон был судьёю в Исраиле двадцать лет.