雅歌

第3章

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

Песнь Сулеймана

Глава 3

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

雅歌

第3章

Песнь Сулеймана

Глава 3

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.