| 雅歌第3章 | 
| 1  | 
| 2 我說:我要起來,行走 | 
| 3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有? | 
| 4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。 | 
| 5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿 | 
| 6  | 
| 7 看哪,是所羅門的床 | 
| 8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。 | 
| 9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車 | 
| 10 其中的 | 
| 11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。 | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. | 
| 3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ | 
| 4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! | 
| 5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ | 
| 6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ | 
| 7  | 
| 8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. | 
| 9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: | 
| 10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! | 
| 11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ | 
| 雅歌第3章 | Пiсня над пiснямиРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我說:我要起來,行走 | 2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. | 
| 3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有? | 3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ | 
| 4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。 | 4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! | 
| 5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿 | 5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ | 
| 6  | 6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ | 
| 7 看哪,是所羅門的床 | 7  | 
| 8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。 | 8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. | 
| 9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車 | 9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: | 
| 10 其中的 | 10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! | 
| 11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。 | 11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ |