民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Глава 26

1 После мора Вечный сказал Мусе и Элеазару, сыну священнослужителя Харуна:

2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.

3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали:

4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный.
Вот исраильтяне, которые вышли из Египта:

5 Потомки Рувима, первенца Исраила: через Ханоха – клан ханохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;

6 через Хецрона – клан хецронитов; через Харми – клан хармитов.

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек.

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного.

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением.

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 Потомки Шимона по их кланам: через Немуила – клан немуилитов; через Иамина – клан иаминитов; через Иахина – клан иахинитов;

13 через Зераха – клан зерахитов; через Шаула – клан шаулитов.

14 Это кланы Шимона; 22 200 человек.

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона – клан цефонитов; через Хагги – клан хаггитов; через Шуни – клан шунитов;

16 через Озни – клан ознитов; через Ери – клан еритов;

17 через Ароди – клан ародитов; через Арели – клан арелитов.

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек.

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу – клан шеланитов; через Фареца – клан фарецитов; через Зераха – клан зерахитов;

21 Потомки Фареца: через Хецрона – клан хецронитов; через Хамула – клан хамулитов;

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек.

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу – клан толаитов; через Пуа – клан пуанитов;

24 через Иашува – клан иашувитов; через Шимрона – клан шимронитов.

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек.

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа – клан середитов; через Елона – клан елонитов; через Иахлеила – клан иахлеилитов.

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек.

28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима:

29 Потомки Манассы: через Махира – клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада – клан галаадитов.

30 Вот потомки Галаада: через Иезера – клан иезеритов; через Хелека – клан хелекитов;

31 через Асриила – клан асриилитов; через Шехема – клан шехемитов,

32 через Шемиду – клан шемидитов; через Хефера – клан хеферитов.

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек.

35 Вот потомки Ефраима по их кланам: через Шутелаха – клан шутелахитов; через Бехера – клан бехеритов; через Тахана – клан таханитов.

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана – клан еранитов.

37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек.
Это потомки Юсуфа по их кланам.

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу – клан белаитов; через Ашбела – клан ашбелитов; через Ахирама – клан ахирамитов;

39 через Шуфама – клан шуфамитов; через Хуфама – клан хуфамитов.

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда – клан ардитов; через Наамана – клан нааманитов.

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама – клан шухамитов.Это кланы Дана:

43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек.

44 Потомки Ашира по их кланам: через Имну – клан имнитов; через Ишви – клан ишвитов; через Брию – клан бриитов;

45 а через потомков Брии: через Хевера – клан хеверитов; через Малкиила – клан малкиилитов.

46 (У Ашира была дочь, которую звали Серах.)

47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек.

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила – клан иахцеилитов; через Гуни – клан гунитов;

49 через Иецера – клан иецеритов; через Шиллема – клан шиллемитов.

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек.

51 Всего исраильтян было 601 730 человек.

52 Вечный сказал Мусе:

53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона – клан гершонитов; через Каафа – клан каафитов; через Мерари – клан мераритов.

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов.

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям.

60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .)

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными исраильтянами, потому что не получили своего надела.

63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне.

65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 После мора Вечный сказал Мусе и Элеазару, сыну священнослужителя Харуна:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Муса и священнослужитель Элеазар говорили с ними и сказали:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4 – Сделайте перепись исраильтян от двадцати лет и старше, как повелел Мусе Вечный.
Вот исраильтяне, которые вышли из Египта:

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 Потомки Рувима, первенца Исраила: через Ханоха – клан ханохитов; через Фаллу – клан фаллуитов;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 через Хецрона – клан хецронитов; через Харми – клан хармитов.

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 человек.

8 法路的兒子是以利押。

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 а сыновьями Элиава – Немуил, Датан и Авирам. Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Мусы и Харуна и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Вечного.

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжёг двести пятьдесят человек. Они стали предостережением.

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 Потомки Шимона по их кланам: через Немуила – клан немуилитов; через Иамина – клан иаминитов; через Иахина – клан иахинитов;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13 через Зераха – клан зерахитов; через Шаула – клан шаулитов.

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 Это кланы Шимона; 22 200 человек.

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона – клан цефонитов; через Хагги – клан хаггитов; через Шуни – клан шунитов;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16 через Озни – клан ознитов; через Ери – клан еритов;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17 через Ароди – клан ародитов; через Арели – клан арелитов.

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 человек.

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу – клан шеланитов; через Фареца – клан фарецитов; через Зераха – клан зерахитов;

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 Потомки Фареца: через Хецрона – клан хецронитов; через Хамула – клан хамулитов;

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 человек.

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу – клан толаитов; через Пуа – клан пуанитов;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24 через Иашува – клан иашувитов; через Шимрона – клан шимронитов.

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 человек.

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа – клан середитов; через Елона – клан елонитов; через Иахлеила – клан иахлеилитов.

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 человек.

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 Потомки Юсуфа по их кланам через Манассу и Ефраима:

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Потомки Манассы: через Махира – клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада – клан галаадитов.

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 Вот потомки Галаада: через Иезера – клан иезеритов; через Хелека – клан хелекитов;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31 через Асриила – клан асриилитов; через Шехема – клан шехемитов,

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32 через Шемиду – клан шемидитов; через Хефера – клан хеферитов.

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Это кланы Манассы; исчислено было 52 700 человек.

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 Вот потомки Ефраима по их кланам: через Шутелаха – клан шутелахитов; через Бехера – клан бехеритов; через Тахана – клан таханитов.

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана – клан еранитов.

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 Это кланы Ефраима; исчислено было 32 500 человек.
Это потомки Юсуфа по их кланам.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу – клан белаитов; через Ашбела – клан ашбелитов; через Ахирама – клан ахирамитов;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 через Шуфама – клан шуфамитов; через Хуфама – клан хуфамитов.

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда – клан ардитов; через Наамана – клан нааманитов.

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама – клан шухамитов.Это кланы Дана:

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 все они были кланами шухамитов; исчислено было 64 400 человек.

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Потомки Ашира по их кланам: через Имну – клан имнитов; через Ишви – клан ишвитов; через Брию – клан бриитов;

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 а через потомков Брии: через Хевера – клан хеверитов; через Малкиила – клан малкиилитов.

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 (У Ашира была дочь, которую звали Серах.)

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 Это кланы Ашира; исчислено было 53 400 человек.

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила – клан иахцеилитов; через Гуни – клан гунитов;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49 через Иецера – клан иецеритов; через Шиллема – клан шиллемитов.

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 человек.

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 Всего исраильтян было 601 730 человек.

52 耶和華曉諭摩西說:

52 Вечный сказал Мусе:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 – Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему – меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по числу людей в родах.

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона – клан гершонитов; через Каафа – клан каафитов; через Мерари – клан мераритов.

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов.

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Леви и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Харуна, Мусу и их сестру Марьям.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 Харун был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Вечному чуждый огонь. .)

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными исраильтянами, потому что не получили своего надела.

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Вот те, кого исчислили Муса и священнослужитель Элеазар, когда они считали исраильтян на равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона.

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Мусой и священнослужителем Харуном, когда они считали исраильтян в Синайской пустыне.

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.