民數記第8章 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
4 這燭臺 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
11 亞倫也將利未人 |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
14 |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
23 |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
2 – Говори с Харуном, скажи ему: |
3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный. |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный. |
5 |
6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их. |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила. |
10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки. |
11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному. |
12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов. |
13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение. |
14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими. |
15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи. |
16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки. |
17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила. |
19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу. |
20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
23 Вечный сказал Мусе: |
24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи, |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |
民數記第8章 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
2 – Говори с Харуном, скажи ему: |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный. |
4 這燭臺 |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный. |
5 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их. |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила. |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки. |
11 亞倫也將利未人 |
11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному. |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов. |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение. |
14 |
14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими. |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи. |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки. |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила. |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу. |
20 |
20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
21 於是利未人被潔淨 |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
23 |
23 Вечный сказал Мусе: |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи, |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |