| 列王紀下第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 但耶和華的天使 | 
| 4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 | 
| 5  | 
| 6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 | 
| 7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 | 
| 8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 | 
| 9  | 
| 10 以利亞回答五十夫長 | 
| 11  | 
| 12 以利亞回答他們 | 
| 13  | 
| 14 看哪 | 
| 15 耶和華的天使 | 
| 16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 | 
| 17  | 
| 18 亞哈謝其餘所行的事,不 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им:  | 
| 3 Но Ангел Вечного  сказал Ильясу из Тишбы:  | 
| 4 Итак, вот что говорит Вечный:  | 
| 5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их:  | 
| 6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам:  | 
| 7 Царь спросил их:  | 
| 8 Они ответили:  | 
| 9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему:  | 
| 10 Но Ильяс ответил ему:  | 
| 11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу:  | 
| 12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей!  | 
| 13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом.  | 
| 14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей! | 
| 15 Ангел Вечного сказал Ильясу:  | 
| 16 Он сказал царю:  | 
| 17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам. | 
| 18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 列王紀下第1章 | Четвёртая хроника царствГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Царь Охозия же упал через решётку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им:  | 
| 3 但耶和華的天使 | 3 Но Ангел Вечного  сказал Ильясу из Тишбы:  | 
| 4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 | 4 Итак, вот что говорит Вечный:  | 
| 5  | 5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их:  | 
| 6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 | 6 – Нам навстречу вышел некий человек, – ответили они. – Он сказал нам:  | 
| 7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 | 7 Царь спросил их:  | 
| 8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 | 8 Они ответили:  | 
| 9  | 9 И он послал к Ильясу командира с его пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Ильясу, который сидел на вершине холма, и сказал ему:  | 
| 10 以利亞回答五十夫長 | 10 Но Ильяс ответил ему:  | 
| 11  | 11 Тогда царь послал к Ильясу другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Ильясу:  | 
| 12 以利亞回答他們 | 12 – Если я пророк, – ответил Ильяс, – пусть огонь сойдёт с неба и пожрёт тебя и твоих людей!  | 
| 13  | 13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Ильясом.  | 
| 14 看哪 | 14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Но пощади мою жизнь и жизнь моих людей! | 
| 15 耶和華的天使 | 15 Ангел Вечного сказал Ильясу:  | 
| 16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 | 16 Он сказал царю:  | 
| 17  | 17 И он умер, по слову Вечного, которое произнёс Ильяс. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам. | 
| 18 亞哈謝其餘所行的事,不 | 18 Прочие события царствования Охозии и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». |