| 列王紀下第19章 | 
| 1  | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 
| 14  | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 
| 18 將列國的眾神 | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 
| 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 
| 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 
| 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 
| 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 
| 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 
| 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 
| 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. | 
| 3 Они сказали ему:  | 
| 4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!» | 
| 5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии, | 
| 6 тот сказал им:  | 
| 7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча». | 
| 8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну. | 
| 9  | 
| 10 – Скажите Езекии, царю Иудеи:  | 
| 11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? | 
| 12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их? | 
| 13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?» | 
| 14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным. | 
| 15 Езекия молился Вечному:  | 
| 16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. | 
| 17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, | 
| 18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. | 
| 19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог! | 
| 20  | 
| 21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный: | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии. | 
| 37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон. | 
| 列王紀下第19章 | Четвёртая хроника царствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, | 2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. | 
| 3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 | 3 Они сказали ему:  | 
| 4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 | 4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!» | 
| 5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 | 5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии, | 
| 6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 | 6 тот сказал им:  | 
| 7 看哪 | 7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча». | 
| 8  | 8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну. | 
| 9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 | 9  | 
| 10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 | 10 – Скажите Езекии, царю Иудеи:  | 
| 11 看哪 | 11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? | 
| 12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? | 12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их? | 
| 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 | 13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?» | 
| 14  | 14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным. | 
| 15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 | 15 Езекия молился Вечному:  | 
| 16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 | 16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. | 
| 17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 | 17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, | 
| 18 將列國的眾神 | 18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. | 
| 19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 | 19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог! | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華論他曾 | 21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный: | 
| 22  | 22  | 
| 23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 | 23  | 
| 24 我已經在外邦挖井喝水,我已 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 | 30  | 
| 31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 | 33  | 
| 34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 | 36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии. | 
| 37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 | 37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон. |