列王紀下

第19章

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Четвёртая хроника царств

Глава 19

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия, словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.

4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!»

5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии,

6 тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.

9 Синаххериб получил весть о том, что Тирхака, царь Эфиопии, идёт на него войной. Тогда он опять послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их?

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.

15 Езекия молился Вечному: – О Вечный, Бог Исраила, восседающий на херувимах, . лишь Ты – Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,

18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!

20 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».

21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный:
– Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся.Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

22 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!

23 Через своих послов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.

24 Я копал колодцы и пил воду чужих земель.Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

25 Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни.Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.

26 Их жители обессилены, испуганы и опозорены.Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги,как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.

27 Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.

28 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей,Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила,и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.

29 Это будет тебе знамением, Езекия:
В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого.Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

30 Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие.Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

32 Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:
– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

33 Он вернётся той же дорогой, какой пришёл, он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –

34 Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Моего раба Давуда.

35 В ту же ночь Ангел Вечного вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мёртвые тела.

36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон.

列王紀下

第19章

Четвёртая хроника царств

Глава 19

1 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿;

1 Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошёл в храм Вечного.

2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞,

2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и главных священнослужителей, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца.

3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子,就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 Они сказали ему: – Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия, словно дитя вот-вот должно родиться, а родить не хватает сил.

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Может быть, Вечный, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Вечный, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто ещё жив!»

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 Когда приближённые царя Езекии пришли к Исаии,

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 тот сказал им: – Скажите своему господину: Так говорит Вечный: «Не бойся того, что ты слышал, – тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

7 看哪[Behold],我必驚動[blast]他的心,他要聽見風聲就歸回本地。我必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Вот, Я нашлю на него такой дух, что при одном известии он немедленно вернётся в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿,原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 Когда главный виночерпий услышал, что царь Ассирии оставил Лахиш, он вернулся и нашёл царя осаждающим Ливну.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪[Behold],他出來要與你爭戰。」於是亞述王又打發使者去見希西家[saying]

9 Синаххериб получил весть о том, что Тирхака, царь Эфиопии, идёт на него войной. Тогда он опять послал к Езекии послов, чтобы сказать:

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向列國所行的,乃是盡行滅絕,難道你還能得救嗎?

11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь?

12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢?

12 Разве боги народов, которые были истреблены моими предками, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Эдена, который был в Телассаре, спасли их?

13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」

13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари Сепарваима, Ены или Иввы?»

14 希西家從使者手裏接過書信來,看完了,就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошёл в храм Вечного и развернул его перед Вечным.

15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的耶和華─以色列的神啊,你是地上[earth]列國的神,你曾創造天地。

15 Езекия молился Вечному: – О Вечный, Бог Исраила, восседающий на херувимах, . лишь Ты – Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。

16 Склони, Вечный, ухо Своё и услышь; открой, Вечный, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞[destroyed]

17 Правда, Вечный, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,

18 將列國的眾神[gods]像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭石頭的,所以滅絕它們[them]

18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道唯獨你─耶和華是神。」

19 И теперь, Вечный, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все земные царства узнали, что только Ты, Вечный, – Бог!

20 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說:『你既然求我攻擊亞述王西拿基立,我已聽見了。』

20 И Исаия, сын Амоца, послал сказать Езекии: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я услышал твою молитву против Синаххериба, царя Ассирии».

21 耶和華論他[hath]這樣說:作處女的女子錫安[virgin the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

21 И вот слово, которое сказал о нём Вечный:
– Девственная дочь Сиона презирает тебя, над тобой смеётся.Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

22 你辱罵誰?褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

22 Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голоси глаза надменные поднял? На святого Бога Исраила!

23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of],我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹;我必進到他境內的住處[enter into the lodgings of his borders],進他迦密[his Carmel]的樹林。

23 Через своих послов ты глумился над Владыкой.Ты сказал: «Со множеством моих колесниця поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана.Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы.Я достиг его самых отдалённых мест, его наилучших лесов.

24 我已經在外邦挖井喝水,我[have]用腳掌踏乾被圍困之地[besieged places]的一切河。

24 Я копал колодцы и пил воду чужих земель.Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

25 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆[Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps]

25 Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни.Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.

26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded]。他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼。

26 Их жители обессилены, испуганы и опозорены.Они недолговечны, как растения в поле, как нежные зелёные побеги,как трава, пробившаяся на крыше, опалённая, прежде чем вырасти.

27 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

27 Но Я знаю, когда ты встаёшь или садишься, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.

28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話達到我耳中,我就要用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從你來的路轉回去。

28 За твою ярость против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей,Я продену в твой нос Моё кольцо, и вложу в твой рот Мои удила,и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришёл.

29 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的,明年也要吃自長的;至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

29 Это будет тебе знамением, Езекия:
В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого.Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。

30 Уцелевшие жители Иудеи опять пустят корни и принесут плоды.

31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。

31 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион – уцелевшие.Это сделает ревность Вечного, Повелителя Сил.

32 「所以,耶和華論亞述王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

32 Поэтому Вечный говорит о царе Ассирии так:
– Он не войдёт в этот город и не пустит сюда стрелы.Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。

33 Он вернётся той же дорогой, какой пришёл, он не войдёт в этот город, – возвещает Вечный. –

34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」

34 Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Моего раба Давуда.

35 當夜,耶和華的天使[angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,一看,都是死屍了。

35 В ту же ночь Ангел Вечного вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мёртвые тела.

36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。

36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушёл. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

37 Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрам-Малик и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. И царём вместо него стал его сын Асархаддон.