列王紀下第20章 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
3 「耶和華啊,現在 |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
8 |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
11 先知以賽亞呼求 |
12 |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
16 |
17 看哪 |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
Четвёртая хроника царствГлава 20 |
1 |
2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному: |
3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! |
4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного: |
5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: |
6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда». |
7 Исаия сказал людям царя: |
8 Тогда Езекия спросил Исаию: |
9 Исаия ответил: |
10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад. |
11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза. |
12 |
13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал. |
14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: |
15 Пророк спросил: |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 |
18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона». |
19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: |
20 |
21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса. |
列王紀下第20章 |
Четвёртая хроника царствГлава 20 |
1 |
1 |
2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說: |
2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному: |
3 「耶和華啊,現在 |
3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! |
4 以賽亞出來,還沒有到中院 |
4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного: |
5 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪 |
5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: |
6 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」 |
6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда». |
7 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。 |
7 Исаия сказал людям царя: |
8 |
8 Тогда Езекия спросил Исаию: |
9 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是耶和華 |
9 Исаия ответил: |
10 希西家回答說:「日影向前進十度容易,不然 |
10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад. |
11 先知以賽亞呼求 |
11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза. |
12 |
12 |
13 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫 |
13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал. |
14 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」 |
14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: |
15 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」 |
15 Пророк спросил: |
16 |
16 Тогда Исаия сказал Езекии: |
17 看哪 |
17 |
18 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裏當太監的。」 |
18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона». |
19 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和誠實 |
19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: |
20 |
20 |
21 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。 |
21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса. |