| 列王紀下第9章 | 
| 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 
| 3 將盒 | 
| 4  | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 
| 11  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 
| 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 
| 17  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 
| 21  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 
| 26 耶和華 | 
| 27  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда придёшь туда, разыщи там Иеву, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату. | 
| 3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси:  | 
| 4 И молодой ученик пошёл в Рамот Галаадский. | 
| 5 Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.  | 
| 6 Иеву встал и прошёл в дом. И пророк возлил масло на голову Иеву и произнёс:  | 
| 7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих рабов пророков и за кровь всех рабов Вечного, пролитую Иезевелью. | 
| 8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола – и раба, и свободного. | 
| 9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии. | 
| 10 А Иезевель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто её не похоронит». | 
| 11 Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его:  | 
| 12 – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам.  | 
| 13 Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:  | 
| 14  | 
| 15 но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царём Сирии Хазаилом.) Иеву сказал:  | 
| 16 Он взошёл на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришёл его навестить. | 
| 17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал:  | 
| 18 Всадник выехал навстречу Иеву и сказал:  | 
| 19 Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:  | 
| 20 И часовой доложил:  | 
| 21 – Запрягай мою колесницу, – приказал Иорам.  | 
| 22 Увидев Иеву, Иорам спросил:  | 
| 23 Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:  | 
| 24 Иеву натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице. | 
| 25 А Иеву сказал своему сановнику Бидкару:  | 
| 26  | 
| 27 Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану. . Иеву гнался за ним, крича:  | 
| 28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда. | 
| 29 (Охозия стал царём Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.) | 
| 30  | 
| 31 Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила:  | 
| 32 Он поднял взгляд к окну и позвал:  | 
| 33 – Сбросьте её вниз! – сказал Иеву.  | 
| 34 Иеву зашёл, поел и попил. Потом он сказал:  | 
| 35 Но когда пошли её хоронить, то не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук | 
| 36 и, вернувшись, доложили Иеву, который сказал:  | 
| 37 Труп Иезевели будет на участке Изрееля, как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезевель“». | 
| 列王紀下第9章 | Четвёртая хроника царствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 2 Когда придёшь туда, разыщи там Иеву, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату. | 
| 3 將盒 | 3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси:  | 
| 4  | 4 И молодой ученик пошёл в Рамот Галаадский. | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 5 Когда он пришёл туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.  | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 6 Иеву встал и прошёл в дом. И пророк возлил масло на голову Иеву и произнёс:  | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих рабов пророков и за кровь всех рабов Вечного, пролитую Иезевелью. | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола – и раба, и свободного. | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Невата, и дому Бааши, сына Ахии. | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 10 А Иезевель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто её не похоронит». | 
| 11  | 11 Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его:  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 12 – Неправда! – сказали они. – Расскажи нам.  | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 13 Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 15 но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царём Сирии Хазаилом.) Иеву сказал:  | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 16 Он взошёл на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришёл его навестить. | 
| 17  | 17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал:  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 18 Всадник выехал навстречу Иеву и сказал:  | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 19 Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:  | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 20 И часовой доложил:  | 
| 21  | 21 – Запрягай мою колесницу, – приказал Иорам.  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 22 Увидев Иеву, Иорам спросил:  | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 23 Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:  | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 24 Иеву натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице. | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 25 А Иеву сказал своему сановнику Бидкару:  | 
| 26 耶和華 | 26  | 
| 27  | 27 Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану. . Иеву гнался за ним, крича:  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда. | 
| 29  | 29 (Охозия стал царём Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.) | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 31 Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила:  | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 32 Он поднял взгляд к окну и позвал:  | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 33 – Сбросьте её вниз! – сказал Иеву.  | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 34 Иеву зашёл, поел и попил. Потом он сказал:  | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 35 Но когда пошли её хоронить, то не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 36 и, вернувшись, доложили Иеву, который сказал:  | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 37 Труп Иезевели будет на участке Изрееля, как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезевель“». |