瑪拉基書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場  | 
| 
                         4 以東人說:「我們現在雖然窮乏  | 
| 
                         5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。  | 
| 
                         8 你們若  | 
| 
                         9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手  | 
| 
                         10 既是白白獻祭  | 
| 
                         11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人  | 
| 
                         12 你們卻褻瀆了  | 
| 
                         13 你們又說:『看哪  | 
| 
                         14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的  | 
                                Пророк МалахияГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.  | 
| 
                         4 Если Эдом  говорит:   | 
| 
                         5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу.   | 
| 
                         8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.  | 
| 
                         9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал!   | 
| 
                         10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.  | 
| 
                         11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –  | 
| 
                         12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.  | 
| 
                         13 Вы говорите:   | 
| 
                         14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.  | 
                            瑪拉基書第1章 | 
                        
                            Пророк МалахияГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2   | 
| 
                         3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場  | 
                         3 а не Есава. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.  | 
| 
                         4 以東人說:「我們現在雖然窮乏  | 
                         4 Если Эдом  говорит:   | 
| 
                         5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必  | 
                         5 Вы сами увидите это и скажете: „Вечный велик и за пределами Исраила!“»  | 
| 
                         6   | 
                         6   | 
| 
                         7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。  | 
                         7 Вы кладёте на Мой жертвенник осквернённую пищу.   | 
| 
                         8 你們若  | 
                         8 Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? – говорит Вечный, Повелитель Сил.  | 
| 
                         9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手  | 
                         9 Молите Всевышнего, чтобы Он нас помиловал!   | 
| 
                         10 既是白白獻祭  | 
                         10 Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.  | 
| 
                         11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人  | 
                         11 От восхода солнца до заката Моё имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Моё имя будет великим среди народов, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –  | 
| 
                         12 你們卻褻瀆了  | 
                         12 А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.  | 
| 
                         13 你們又說:『看哪  | 
                         13 Вы говорите:   | 
| 
                         14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的  | 
                         14 Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, и он клянётся отдать его Владыке, а потом приносит Ему в жертву животное с изъяном. . Ведь Я – великий Царь, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и Моё имя чтится среди народов.  |