箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 8

1 Разве это не мудрость зовёт? Разве это не разум возвышает голос?

2 На возвышенностях при дороге, на распутьях мудрость встаёт;

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

4 «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.

5 Простаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

6 Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

7 Мой язык изречёт истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

8 Все слова моих уст праведны – ни заблуждения нет в них, ни лжи.

9 Все они открыты для разумных и доступны для тех, кто обрёл знание.

10 Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,

11 потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12 Я, мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

13 Страх перед Вечным заключается в том, чтобы ненавидеть зло.Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

14 Добрый совет и жизненная мудрость – мои; у меня и разум, и сила.

15 Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы,

16 мною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи. .

17 Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, найдут меня.

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

19 Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

20 Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,

21 одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

22 Вечный создал меня в начале Своих дел, . прежде древнейших Своих деяний;

23 я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

25 прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

26 когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,

28 когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,

29 когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления,и размечал основания земли.

30 Тогда я была при Нём как ремесленник; .я была наполнена ежедневной радостью и всегда ликовала перед Ним,

31 ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

32 Итак, сыновья, послушайте меня: благословенны те, кто хранит мои пути.

33 Послушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

34 Благословен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждёт.

35 Ведь тот, кто найдёт меня, найдёт жизнь, и Вечный будет милостив к нему.

36 Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».

箴言

第8章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Разве это не мудрость зовёт? Разве это не разум возвышает голос?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 На возвышенностях при дороге, на распутьях мудрость встаёт;

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 Простаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 Мой язык изречёт истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 Все слова моих уст праведны – ни заблуждения нет в них, ни лжи.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 Все они открыты для разумных и доступны для тех, кто обрёл знание.

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Предпочтите наставление моё серебру, знание – наилучшему золоту,

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 Я, мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 Страх перед Вечным заключается в том, чтобы ненавидеть зло.Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 Добрый совет и жизненная мудрость – мои; у меня и разум, и сила.

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы,

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 мною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи. .

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, найдут меня.

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 Вечный создал меня в начале Своих дел, . прежде древнейших Своих деяний;

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над гладью океанских вод,

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 когда наверху утвердил облака, и основал подземные источники,

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления,и размечал основания земли.

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 Тогда я была при Нём как ремесленник; .я была наполнена ежедневной радостью и всегда ликовала перед Ним,

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 Итак, сыновья, послушайте меня: благословенны те, кто хранит мои пути.

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Послушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Благословен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждёт.

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 Ведь тот, кто найдёт меня, найдёт жизнь, и Вечный будет милостив к нему.

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».